الشعراء
26 - The Poets (Al-Shu'ara')
Order of Revelation: 47قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Qaloo arjih waakhahu waibAAath fee almada-ini hashireena
They said, "Postpone him and his brother, and send in the cities gatherers -
They answered: Let him and his brother wait a while, and send unto all cities heralds
They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-
They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities
They said, "Postpone [the matter of] him and his brother and send among the cities gatherers
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ
Ya/tooka bikulli sahharin AAaleemin
They (will) bring to you every magician, learned."
who shall assemble before thee all sorcerers of great knowledge"
"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."
Who shall bring unto thee every knowing wizard.
That they bring to thee every skilful enchanter.
Who will bring you every learned, skilled magician."
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
FajumiAAa alssaharatu limeeqati yawmin maAAloomin
So were assembled the magicians for (the) appointment (on) a day well-known.
And so the sorcerers were assembled at a set time on a certain day,
So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
So the enchanters were gathered together for the appointment of a well-known day,
So the magicians were assembled for the appointment of a well-known day.
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona
And it was said to the people, "Will you assemble
and the people were asked: Are you all present,
And the people were told: "Are ye (now) assembled?-
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
And it was said to the people: Will you gather together?
And it was said to the people, "Will you congregate
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
LaAAallana nattabiAAu alssaharata in kanoo humu alghalibeena
That we may follow the magicians if they are the victorious?"
so that we might follow [in the footsteps of] the sorcerers if it is they who prevail?"
"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
Haply may we follow the enchanters, if they are the vanquishers.
That we might follow the magicians if they are the predominant?"
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ
Falamma jaa alssaharatu qaloo lifirAAawna a-inna lana laajran in kunna nahnu alghalibeena
So when came the magicians, they said to Firaun, "Is there for us a reward if we are the victorious?"
Now when the sorcerers came, they said unto Pharaoh: Verily, we ought to have a great reward if it is we who prevail.
So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
So when the enchanters came, they said to Pharaoh: Will there be a reward for us, if we are the vanquishers?
And when the magicians arrived, they said to Pharaoh, "Is there indeed for us a reward if we are the predominant?"