البينة

98 - Proof (Al-Bayyinah)

Order of Revelation: 100

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transliteration:

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Word by Word:

In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Translations:

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ

Transliteration:

Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta ta/tiyahumu albayyinatu

Word by Word:

Not were those who disbelieved from (the) People of the Book and the polytheists, to be abandoned until (there) comes to them the clear evidence,

Translations:

IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth:

Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-

Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,

Those who disbelieve from among the People of the Book and the idolaters could not have been freed till clear evidence came to them --

Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -

رَسُولٌ مِّنَ اللَّهِ يَتْلُو صُحُفًا مُّطَهَّرَةً

Transliteration:

Rasoolun mina Allahi yatloo suhufan mutahharatan

Word by Word:

A Messenger from Allah, reciting pages purified,

Translations:

an apostle from God, conveying [unto them] revelations blest with purity,

An apostle from God, rehearsing scriptures kept pure and holy:

A messenger from Allah, reading purified pages

A Messenger from Allah, reciting pure pages,

A Messenger from Allah , reciting purified scriptures

فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ

Transliteration:

Feeha kutubun qayyimatun

Word by Word:

Wherein (are) writings correct.

Translations:

wherein there are ordinances of ever-true soundness and clarity.

Wherein are laws (or decrees) right and straight.

Containing correct scriptures.

Wherein are (all) right books.

Within which are correct writings.

وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ

Transliteration:

Wama tafarraqa allatheena ootoo alkitaba illa min baAAdi ma jaat-humu albayyinatu

Word by Word:

And not became divided those who were given the Book, until from after what came (to) them (of) the clear evidence.

Translations:

Now those who have been vouchsafed revelation aforetime did break up their unity [of faith] after such an evidence of the truth had come to them.

Nor did the People of the Book make schisms, until after there came to them Clear Evidence.

Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them.

Nor did those to whom the Book was given become divided till clear evidence came to them.

Nor did those who were given the Scripture become divided until after there had come to them clear evidence.

وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ وَذَٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ

Transliteration:

Wama omiroo illa liyaAAbudoo Allaha mukhliseena lahu alddeena hunafaa wayuqeemoo alssalata wayu/too alzzakata wathalika deenu alqayyimati

Word by Word:

And not they were commanded except to worship Allah (being) sincere to Him (in) the religion, upright, and to establish the prayer, and to give the zakah And that (is the) religion the correct.

Translations:

And withal, they were not enjoined aught but that they should worship God, sincere in their faith in Him alone, turning away from all that is false; and that they should be constant in prayer; and that they should spend in charity: for this is a moral law endowed with ever-true soundness and clarity.

And they have been commanded no more than this: To worship God, offering Him sincere devotion, being true (in faith); to establish regular prayer; and to practise regular charity; and that is the Religion Right and Straight.

And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion.

And they are enjoined naught but to serve Allah, being sincere to Him in obedience, upright, and to keep up prayer and pay the poor-rate, and that is the right religion.

And they were not commanded except to worship Allah , [being] sincere to Him in religion, inclining to truth, and to establish prayer and to give zakah. And that is the correct religion.