مريم

19 - Mary (Maryam)

Order of Revelation: 44

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transliteration:

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Word by Word:

In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Translations:

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

كهيعص

Transliteration:

Kaf-ha-ya-AAayn-sad

Word by Word:

Kaaf Ha Ya Ain Sad.

Translations:

Kaf. Ha. Ya. `Ayn. Sad.

Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad.

Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad.

Sufficient, Guide, Blessed, Knowing, Truthful God.

Kaf, Ha, Ya, 'Ayn, Sad.

ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا

Transliteration:

Thikru rahmati rabbika AAabdahu zakariyya

Word by Word:

(A) mention (of the) Mercy (of) your Lord (to) His servant Zakariya

Translations:

AN ACCOUNT of the grace which thy Sustainer bestowed upon His servant Zachariah:

(This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.

A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah.

A mention of the mercy of thy Lord to His servant Zacharias --

[This is] a mention of the mercy of your Lord to His servant Zechariah

إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا

Transliteration:

Ith nada rabbahu nidaan khafiyyan

Word by Word:

When he called (to) his Lord a call - secret.

Translations:

When he called out to his Sustainer in the secrecy of his heart,

Behold! he cried to his Lord in secret,

When he cried unto his Lord a cry in secret,

When he called upon his Lord, crying in secret.

When he called to his Lord a private supplication.

قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا

Transliteration:

Qala rabbi innee wahana alAAathmu minnee waishtaAAala alrra/su shayban walam akun biduAAa-ika rabbi shaqiyyan

Word by Word:

He said, "My Lord! Indeed, [I] (have) weakened my bones, and flared (my) head (with) white, and not I have been in (my) supplication (to) You my Lord unblessed.

Translations:

he prayed: "O my Sustainer! Feeble have become my bones, and my head glistens with grey hair. But never yet, O my Lord, has my prayer unto Thee remained unanswered.

Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!

Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord.

He said: My Lord, my bones are weakened, and my head flares with hoariness, and I have never been unsuccessful in my prayer to Thee, my Lord.

He said, "My Lord, indeed my bones have weakened, and my head has filled with white, and never have I been in my supplication to You, my Lord, unhappy.

وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا

Transliteration:

Wa-innee khiftu almawaliya min wara-ee wakanati imraatee AAaqiran fahab lee min ladunka waliyyan

Word by Word:

And indeed, I [I] fear the successors after me, and is my wife barren. So give [to] me from Yourself an heir

Translations:

"Now, behold, I am afraid of [what] my kinsfolk [will do] after I am gone, for my wife has always been barren. Bestow, then, upon me, out of Thy grace, the gift of a successor

"Now I fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-

Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor

And I fear my kinsfolk after me, and my wife is barren, so grant me from Thyself an heir

And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir