الحجر

15 - Al-Hijr Valley (Al-Hijr)

Order of Revelation: 54

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transliteration:

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Word by Word:

In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Translations:

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ

Transliteration:

Alif-lam-ra tilka ayatu alkitabi waqur-anin mubeenin

Word by Word:

Alif Laam Ra. These (are) the Verses (of) the Book and Quran clear.

Translations:

Alif. Lam. Ra. THESE ARE MESSAGES of revelation -of a discourse clear in itself and clearly showing the truth.

A. L. R. These are the Ayats of Revelation,- of a Qur'an that makes things clear.

Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading.

I, Allah, am the Seer. These are the verses of the Book and (of) a Qur'an that makes manifest.

Alif, Lam, Ra. These are the verses of the Book and a clear Qur'an.

رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ

Transliteration:

Rubama yawaddu allatheena kafaroo law kanoo muslimeena

Word by Word:

Perhaps will wish those who disbelieved, if they had been Muslims.

Translations:

And it will come to pass that those who are [now] bent on denying this truth will wish that they had surrendered themselves to God [in their life time].

Again and again will those who disbelieve, wish that they had bowed (to God's will) in Islam.

It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims.

Often will those who disbelieve wish that they were Muslims.

Perhaps those who disbelieve will wish that they had been Muslims.

ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Transliteration:

Tharhum ya/kuloo wayatamattaAAoo wayulhihimu al-amalu fasawfa yaAAlamoona

Word by Word:

Leave them (to) eat and enjoy and diverted them the hope, then soon they will come to know.

Translations:

Leave them alone; let them eat and enjoy themselves the while the hope [of vain delights] be guiles them: for in time they will come to know [the truth].

Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them).

Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know!

Leave them to eat and enjoy themselves, and let (false) hope beguile them, for they will soon know.

Let them eat and enjoy themselves and be diverted by [false] hope, for they are going to know.

وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ

Transliteration:

Wama ahlakna min qaryatin illa walaha kitabun maAAloomun

Word by Word:

And not We destroyed any town but (there was) for it a decree known.

Translations:

And never have We destroyed any community [for its wrongdoing] unless a divine writ had (previously] been made known to it;

Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand.

And We destroyed no township but there was a known decree for it.

And never did We destroy a town but it had a decree made known.

And We did not destroy any city but that for it was a known decree.

مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ

Transliteration:

Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yasta/khiroona

Word by Word:

Not (can) advance any nation its term and not (can) delay it.

Translations:

[but remember that] no community can ever forestall [the end of] its term - and neither can they delay [it].

Neither can a people anticipate its term, nor delay it.

No nation can outstrip its term nor can they lag behind.

No people can hasten on their doom, nor can they postpone (it).

No nation will precede its term, nor will they remain thereafter.