ق

50 - Q (Qaf)

Order of Revelation: 34

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transliteration:

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Word by Word:

In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Translations:

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ

Transliteration:

Qaf waalqur-ani almajeedi

Word by Word:

Qaf. By the Quran, the Glorious.

Translations:

Qaf. CONSIDER this sublime Qur'an!

Qaf: By the Glorious Qur'an (Thou art God's Apostle).

Qaf. By the Glorious Qur'an,

Almighty (God)! By the glorious Qur'an!

Qaf. By the honored Qur'an...

بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ

Transliteration:

Bal AAajiboo an jaahum munthirun minhum faqala alkafiroona hatha shay-on AAajeebun

Word by Word:

Nay, they wonder that has come to them a warner from them. So say the disbelievers, "This (is) a thing amazing.

Translations:

But nay - they deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst; and so these deniers of the truth are saying, A strange thing is this!

But they wonder that there has come to them a Warner from among themselves. So the Unbelievers say: "This is a wonderful thing!

Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing:

Nay, they wonder that a warner has come to them from among themselves; so the disbelievers say: This is a wonderful thing!

But they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say, "This is an amazing thing.

أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ

Transliteration:

A-itha mitna wakunna turaban thalika rajAAun baAAeedun

Word by Word:

What! When we die and have become dust. That (is) a return far."

Translations:

Why - [how could we be resurrected] after we have died and become mere dust? Such a return seems far-fetched indeed!"

"What! When we die and become dust, (shall we live again?) That is a (sort of) return far (from our understanding)."

When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return!

When we die and become dust -- that is a far return.

When we have died and have become dust, [we will return to life]? That is a distant return."

قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ

Transliteration:

Qad AAalimna ma tanqusu al-ardu minhum waAAindana kitabun hafeethun

Word by Word:

Certainly, We know what diminishes the earth of them, and with Us (is) a Book guarded.

Translations:

Well do We know how the earth consumes their bodies, for with Us is a record unfailing.

We already know how much of them the earth takes away: With Us is a record guarding (the full account).

We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book.

We know indeed what the earth diminishes of them and with Us is a book that preserves.

We know what the earth diminishes of them, and with Us is a retaining record.

بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ

Transliteration:

Bal kaththaboo bialhaqqi lamma jaahum fahum fee amrin mareejin

Word by Word:

Nay, they denied the truth when it came (to) them, so they (are) in a state confused.

Translations:

Nay, but they [who refuse to believe in resurrection] have been wont to give the lie to this truth whenever it was proffered to them; and so they are in a state of confusion.

But they deny the Truth when it comes to them: so they are in a confused state.

Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case.

Nay, they reject the Truth when it comes to them, so they are in a state of confusion.

But they denied the truth when it came to them, so they are in a confused condition.