القلم

68 - The Pen (Al-Qalam)

Order of Revelation: 2

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transliteration:

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Word by Word:

In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Translations:

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ

Transliteration:

Noon waalqalami wama yasturoona

Word by Word:

Nun. By the pen and what they write,

Translations:

Nun. CONSIDER the pen, and all that they write [therewith]!

Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-

Nun. By the pen and that which they write (therewith),

(By) the inkstand and the pen and that which they write!

Nun. By the pen and what they inscribe,

مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ

Transliteration:

Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin

Word by Word:

Not you (are), by (the) Grace (of) your Lord, a madman.

Translations:

Thou art not, by thy Sustainer's grace, a madman!

Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.

Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.

By the grace of thy Lord thou art not mad.

You are not, [O Muhammad], by the favor of your Lord, a madman.

وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ

Transliteration:

Wa-inna laka laajran ghayra mamnoonin

Word by Word:

And indeed, for you surely (is) a reward without end.

Translations:

And, verily, thine shall be a reward neverending

Nay, verily for thee is a Reward unfailing:

And lo! thine verily will be a reward unfailing.

And surely thine is a reward never to be cut off.

And indeed, for you is a reward uninterrupted.

وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ

Transliteration:

Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheemin

Word by Word:

And indeed, you surely (are) (of) a moral character great.

Translations:

for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life;

And thou (standest) on an exalted standard of character.

And lo! thou art of a tremendous nature.

And surely thou hast sublime morals.

And indeed, you are of a great moral character.

فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ

Transliteration:

Fasatubsiru wayubsiroona

Word by Word:

So you will see and they will see,

Translations:

and [one day] thou shalt see, and they [who now deride thee] shall see,

Soon wilt thou see, and they will see,

And thou wilt see and they will see

So thou wilt see, and they (too) will see,

So you will see and they will see