الملك

67 - Kingship (Al-Mulk)

Order of Revelation: 77

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transliteration:

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Word by Word:

In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Translations:

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transliteration:

Tabaraka allathee biyadihi almulku wahuwa AAala kulli shay-in qadeerun

Word by Word:

Blessed is He in Whose Hand (is) the Dominion, and He (is) over every thing All-Powerful.

Translations:

HALLOWED be He in whose hand all dominion rests, since He has the power to will anything:

Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;-

Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things.

Blessed is He in Whose hand is the Kingdom, and He is Possessor of power over all things.

Blessed is He in whose hand is dominion, and He is over all things competent -

الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ

Transliteration:

Allathee khalaqa almawta waalhayata liyabluwakum ayyukum ahsanu AAamalan wahuwa alAAazeezu alghafooru

Word by Word:

The One Who created death and life that He may test you, which of you (is) best (in) deed. And He (is) the All-Mighty, the Oft-Forgiving.

Translations:

He who has created death as well as life, so that He might put you to a test [and thus show] which of you is best in conduct, and [make you realize that] He alone is almighty, truly forgiving.

He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-

Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,

Who created death and life that He might try you -- which of you is best in deeds. And He is the Mighty, the Forgiving,

[He] who created death and life to test you [as to] which of you is best in deed - and He is the Exalted in Might, the Forgiving -

الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا مَّا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ مِن تَفَاوُتٍ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ

Transliteration:

Allathee khalaqa sabAAa samawatin tibaqan ma tara fee khalqi alrrahmani min tafawutin fairjiAAi albasara hal tara min futoorin

Word by Word:

The One Who created seven heavens one above another. Not you see in (the) creation (of) the Most Gracious any fault. So return the vision, can you see any flaw?

Translations:

[Hallowed be] He who has created seven heavens in full harmony with one another: no fault will thou see in the creation of the Most Gracious. And turn thy vision [upon it] once more: canst thou see any flaw?

He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (God) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw?

Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts?

Who created the seven heavens alike. Thou seest no incongruity in the creation of the Beneficent. Then look again: Canst thou see any disorder?

[And] who created seven heavens in layers. You do not see in the creation of the Most Merciful any inconsistency. So return [your] vision [to the sky]; do you see any breaks?

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ

Transliteration:

Thumma irjiAAi albasara karratayni yanqalib ilayka albasaru khasi-an wahuwa haseerun

Word by Word:

Then return the vision twice (again). Will return to you the vision humbled while it (is) fatigued.

Translations:

Yea, turn thy vision [upon it] again and yet again: [and every time] thy vision will fall back upon thee, dazzled and truly defeated

Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.

Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.

Then turn the eye again and again -- thy look will return to thee confused, while it is fatigued.

Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِّلشَّيَاطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ

Transliteration:

Walaqad zayyanna alssamaa alddunya bimasabeeha wajaAAalnaha rujooman lilshshayateeni waaAAtadna lahum AAathaba alssaAAeeri

Word by Word:

And certainly We have beautified the heaven nearest with lamps, and We have made them (as) missiles for the devils, and We have prepared for them punishment (of) the Blaze.

Translations:

And, indeed, We have adorned the skies nearest to the earth with lights, and have made them the object of futile guesses for the evil ones [from among men]: and for them have We readied suffering through a blazing flame

And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire.

And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.

And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We make them means of conjectures for the devils, and We have prepared for them the chastisement of burning.

And We have certainly beautified the nearest heaven with stars and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze.