القمر

54 - The Moon (Al-Qamar)

Order of Revelation: 37

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transliteration:

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Word by Word:

In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Translations:

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ

Transliteration:

Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru

Word by Word:

Has come near the Hour and has split the moon.

Translations:

THE LAST HOUR draws near, and the moon is split asunder!

The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.

The hour drew nigh and the moon was rent in twain.

Wonder you then at this announcement?

The Hour has come near, and the moon has split [in two].

وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ

Transliteration:

Wa-in yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun

Word by Word:

And if they see a Sign, they turn away and say, "Magic continuing."

Translations:

But if they [who reject all thought of the Last Hour] were to see a sign [of its approach], they would turn aside and say, An ever-recurring delusion!"

But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."

And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.

And do you laugh and not weep,

And if they see a miracle, they turn away and say, "Passing magic."

وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ

Transliteration:

Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun

Word by Word:

And they denied and followed their desires, but (for) every matter (will be a) settlement.

Translations:

for they are bent on giving it the lie, being always wont to follow their own desires. Yet everything reveals its truth in the end.

They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.

They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision

While you sport?

And they denied and followed their inclinations. But for every matter is a [time of] settlement.

وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ

Transliteration:

Walaqad jaahum mina al-anba-i ma feehi muzdajarun

Word by Word:

And certainly has come to them of the information wherein (is) deterrence,

Translations:

And withal, there has come unto them many a tiding that should have restrained [their arrogance]:

There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),

And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,

So bow down in prostration before Allah and serve (Him).

And there has already come to them of information that in which there is deterrence -

حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ

Transliteration:

Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru

Word by Word:

Wisdom perfect, but not will avail the warnings.

Translations:

far-reaching wisdom [was held out to them]: but [since] all warnings have been of no avail,

Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.

Effective wisdom; but warnings avail not.

The hour drew nigh and the moon was rent asunder.

Extensive wisdom - but warning does not avail [them].