غافر

40 - Forgiver (Ghafer)

Order of Revelation: 60

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transliteration:

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Word by Word:

In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Translations:

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

حم

Transliteration:

Ha-meem

Word by Word:

Ha Meem.

Translations:

Ha. Mim.

Ha Mim

Ha. Mim.

Beneficent God!

ia, Meem.

تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ

Transliteration:

Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alAAaleemi

Word by Word:

(The) revelation (of) the Book (is) from Allah the All-Mighty, the All-Knower.

Translations:

THE BESTOWAL from on high of this divine writ issues from God, the Almighty, the All-Knowing,

The revelation of this Book is from God, Exalted in Power, Full of Knowledge,-

The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Knower,

The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Knowing,

The revelation of the Book is from Allah , the Exalted in Might, the Knowing.

غَافِرِ الذَّنبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ

Transliteration:

Ghafiri alththanbi waqabili alttawbi shadeedi alAAiqabi thee alttawli la ilaha illa huwa ilayhi almaseeru

Word by Word:

(The) Forgiver (of) the sin, and (the) Acceptor (of) [the] repentance, severe (in) the punishment, Owner (of) the abundance. (There is) no god except Him; to Him, (is) the final return.

Translations:

forgiving sins and accepting repentance, severe in retribution, limitless in His bounty. There is no deity save Him: with Him is all journeys' end.

Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to Him is the final goal.

The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the Bountiful. There is no Allah save Him. Unto Him is the journeying.

Forgiver of sin and Acceptor of repentance, Severe to punish, Lord of bounty. There is no God but He; to Him is the eventual coming.

The forgiver of sin, acceptor of repentance, severe in punishment, owner of abundance. There is no deity except Him; to Him is the destination.

مَا يُجَادِلُ فِي آيَاتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ

Transliteration:

Ma yujadilu fee ayati Allahi illa allatheena kafaroo fala yaghrurka taqallubuhum fee albiladi

Word by Word:

Not dispute concerning (the) Verses (of) Allah except those who disbelieve, so (let) not deceive you their movement in the cities.

Translations:

NONE BUT THOSE who are bent on denying the truth would call God's messages in question. But let it not deceive thee that they seem to be able to do as they please on earth:

None can dispute about the Signs of God but the Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!

None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad).

None dispute concerning the messages of Allah but those who disbelieve, so let not their control in the land deceive thee.

No one disputes concerning the signs of Allah except those who disbelieve, so be not deceived by their [uninhibited] movement throughout the land.

كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَالْأَحْزَابُ مِن بَعْدِهِمْ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ وَجَادَلُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ

Transliteration:

Kaththabat qablahum qawmu noohin waal-ahzabu min baAAdihim wahammat kullu ommatin birasoolihim liya/khuthoohu wajadaloo bialbatili liyudhidoo bihi alhaqqa faakhathtuhum fakayfa kana AAiqabi

Word by Word:

Denied before them (the) people (of) Nuh and the factions after them, and plotted every nation against their Messenger, to seize him, and they disputed by falsehood to refute thereby the truth. So I seized them. Then how was My penalty?

Translations:

to the truth gave the lie, before their time, the people of Noah and, after them, all those [others] who were leagued together [against God's message-bearers]; and each of those communities schemed against the apostle sent unto them, aiming to lay hands on him; and they contended [against his message] with fallacious arguments, so as to render void the truth thereby: but then I took them to task - and how awesome was My retribution!

But (there were people) before them, who denied (the Signs),- the People of Noah, and the Confederates (of Evil) after them; and every People plotted against their prophet, to seize him, and disputed by means of vanities, therewith to condemn the Truth; but it was I that seized them! and how (terrible) was My Requital!

The folk of Noah and the factions after them denied (their messengers) before these, and every nation purposed to seize their messenger and argued falsely, (thinking) thereby to refute the Truth. Then I seized them, and how (awful) was My punishment.

Before them the people of Noah and the parties after them rejected (prophets), and every nation purposed against its messenger to destroy him, and disputed by means of falsehood to render null thereby the truth, so I seized them; how (terrible) was then My retribution!

The people of Noah denied before them and the [disbelieving] factions after them, and every nation intended [a plot] for their messenger to seize him, and they disputed by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth. So I seized them, and how [terrible] was My penalty.