التكاثر

102 - Hoarding (Al-Takaathur)

Order of Revelation: 16

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transliteration:

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Word by Word:

In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Translations:

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ

Transliteration:

Alhakumu alttakathuru

Word by Word:

Diverts you the competition to increase

Translations:

YOU ARE OBSESSED by greed for more and more

The mutual rivalry for piling up (the good things of this world) diverts you (from the more serious things),

Rivalry in worldly increase distracteth you

Abundance diverts you,

Competition in [worldly] increase diverts you

حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ

Transliteration:

Hatta zurtumu almaqabira

Word by Word:

Until you visit the graves.

Translations:

until you go down to your graves.

Until ye visit the graves.

Until ye come to the graves.

Until you come to the graves.

Until you visit the graveyards.

كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ

Transliteration:

Kalla sawfa taAAlamoona

Word by Word:

Nay! Soon you will know.

Translations:

Nay, in time you will come to understand!

But nay, ye soon shall know (the reality).

Nay, but ye will come to know!

Nay, you will soon know,

No! You are going to know.

ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ

Transliteration:

Thumma kalla sawfa taAAlamoona

Word by Word:

Then, nay! Soon you will know.

Translations:

And once again: Nay, in time you will come to understand!

Again, ye soon shall know!

Nay, but ye will come to know!

Nay, again, you will soon know.

Then no! You are going to know.

كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ

Transliteration:

Kalla law taAAlamoona AAilma alyaqeeni

Word by Word:

Nay! If you know (with) a knowledge (of) certainty.

Translations:

Nay, if you could but understand [it] with an understanding [born] of certainty,

Nay, were ye to know with certainty of mind, (ye would beware!)

Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge!

Nay, would that you knew with a certain knowledge!

No! If you only knew with knowledge of certainty...