الشعراء

26 - The Poets (Al-Shu'ara')

Order of Revelation: 47

فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Transliteration:

Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona

Word by Word:

So verily, they have denied, then will come to them the news (of) what they used at it (to) mock.

Translations:

thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride!

They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!

Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.

They indeed reject, so the news will soon come to them of that at which they mock.

For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule.

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ

Transliteration:

Awa lam yaraw ila al-ardi kam anbatna feeha min kulli zawjin kareemin

Word by Word:

Do not they see at the earth - how many We produced in it of every kind noble.

Translations:

Have they, then, never considered the earth - how much of every noble kind [of life] We have caused to grow thereon?

Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?

Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?

See they not the earth, how many of every noble kind We cause to grow in it?

Did they not look at the earth - how much We have produced therein from every noble kind?

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

Transliteration:

Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena

Word by Word:

Indeed, in that surely (is) a sign, but not are most of them believers.

Translations:

In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it].

Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.

Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.

Surely in this is a sign; yet most of them believe not.

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Transliteration:

Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu

Word by Word:

And indeed your Lord, surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.

Translations:

But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!

And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Transliteration:

Wa-ith nada rabbuka moosa ani i/ti alqawma alththalimeena

Word by Word:

And when your Lord called Musa, [that], "Go (to) the people (who are) wrongdoers

Translations:

HENCE, [remember how it was] when thy Sustainer summoned Moses: Go unto those evil doing people.

Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-

And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,

And when thy Lord called Moses, saying: Go to the iniquitous people --

And [mention] when your Lord called Moses, [saying], "Go to the wrongdoing people -

قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ

Transliteration:

Qawma firAAawna ala yattaqoona

Word by Word:

(The) people (of) Firaun. Will not they fear?"

Translations:

the people of Pharaoh, who refuse to be conscious of Me!"

"The people of the Pharaoh: will they not fear God?"

The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?

The people of Pharaoh. Will they not guard against evil?

The people of Pharaoh. Will they not fear Allah ?"