النمل

27 - The Ant (Al-Naml)

Order of Revelation: 48

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transliteration:

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Word by Word:

In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Translations:

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ

Transliteration:

Ta-seen tilka ayatu alqur-ani wakitabin mubeenin

Word by Word:

Ta Seen. These (are the) Verses (of) the Quran and a Book clear

Translations:

Ta. Sin. THESE ARE MESSAGES of the Qur'an - a divine writ clear in itself and clearly showing the truth:

These are verses of the Qur'an,-a book that makes (things) clear;

Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;

Benignant, Hearing God! These are the verses of the Qur'an and the Book that makes manifest:

Ta, Seen. These are the verses of the Qur'an and a clear Book

هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

Transliteration:

Hudan wabushra lilmu/mineena

Word by Word:

A guidance and glad tidings for the believers,

Translations:

a guidance and a glad tiding to the believers

A guide: and glad tidings for the believers,-

A guidance and good tidings for believers

A guidance and good news for the believers,

As guidance and good tidings for the believers

الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ

Transliteration:

Allatheena yuqeemoona alssalata wayu/toona alzzakata wahum bial-akhirati hum yooqinoona

Word by Word:

Those who establish the prayer and give zakah and they in the Hereafter [they] believe with certainty.

Translations:

who are constant in prayer and spend in charity: for it is they, they who in their innermost are certain of the life to come!

Those who establish regular prayers and give in regular charity, and also have (full) assurance of the hereafter.

Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter.

Who keep up prayer and pay the poor-rate, and they are sure of the Hereafter.

Who establish prayer and give zakah, and of the Hereafter they are certain [in faith].

إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ

Transliteration:

Inna allatheena la yu/minoona bial-akhirati zayyanna lahum aAAmalahum fahum yaAAmahoona

Word by Word:

Indeed, those who (do) not believe in the Hereafter, We have made fair-seeming to them their deeds, so they wander blindly.

Translations:

As for those who will not believe in the life to come - behold, goodly have We made their own doings appear unto them, and so they stumble blindly to and fro

As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction.

Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray.

Those who believe not in the Hereafter, We make their deeds fair-seeming to them, but they blindly wander on.

Indeed, for those who do not believe in the Hereafter, We have made pleasing to them their deeds, so they wander blindly.

أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ

Transliteration:

Ola-ika allatheena lahum soo-o alAAathabi wahum fee al-akhirati humu al-akhsaroona

Word by Word:

Those (are) the ones, for them (is) an evil [the] punishment and they in the Hereafter [they] (will be) the greatest losers.

Translations:

It is they whom the worst of suffering awaits: for it is they, they who in the life to come shall be the greatest losers!

Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting); and in the Hereafter theirs will be the greatest loss.

Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.

These are they for whom is an evil chastisement, and in the Hereafter they are the greatest losers.

Those are the ones for whom there will be the worst of punishment, and in the Hereafter they are the greatest losers.