ص
38 - Sad (Saad)
Order of Revelation: 38بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ
Sad waalqur-ani thee alththikri
Saad. By the Quran full (of) reminder.
Sad. CONSIDER this Qur'an, endowed with all that one ought to remember!
Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
Sad. By the renowned Qur'an,
Truthful God! By the Qur'an, possessing eminence!
Sad. By the Qur'an containing reminder...
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
Nay, those who disbelieve (are) in self-glory and opposition.
But nay - they who are bent on denying the truth are lost in [false] pride, and [hence] deeply in the wrong.
But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
Nay, those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
But those who disbelieve are in pride and dissension.
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin
How many We destroyed before them of a generation, then they called out when there (was) no longer time (for) escape.
How many a generation have We destroyed before their time [for this very sin]! And [how] they called [unto Us] when it was too late to escape!
How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
How many a generation We destroyed before them, then they cried when there was no longer time for escape!
How many a generation have We destroyed before them, and they [then] called out; but it was not a time for escape.
وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun
And they wonder that has come to them a warner from themselves. And said the disbelievers, "This (is) a magician, a liar.
Now these [people] deem it strange that a warner should have come unto them from their own midst - and [so] the deniers of the truth are saying: A [mere] spellbinder is he, a liar!
So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
And they wonder that a warner from among themselves has come to them, and the disbelievers say: This is an enchanter, a liar.
And they wonder that there has come to them a warner from among themselves. And the disbelievers say, "This is a magician and a liar.
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
AjaAAala al-alihata ilahan wahidan inna hatha lashay-on AAujabun
Has he made the gods (into) one god? Indeed this (is) certainly a thing curious."
Does he claim that all the deities are [but] one God? Verily, a most strange thing is this!"
"Has he made the gods (all) into one God? Truly this is a wonderful thing!"
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Makes he the gods a single God? Surely this is a strange thing.
Has he made the gods [only] one God? Indeed, this is a curious thing."