الجاثية

45 - Kneeling (Al-Jatheyah)

Order of Revelation: 65

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transliteration:

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Word by Word:

In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Translations:

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

حم

Transliteration:

Ha-meem

Word by Word:

Ha Meem.

Translations:

Ha. Mim.

Ha-Mim.

Ha. Mim.

Beneficent God!

ia, Meem.

تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ

Transliteration:

Tanzeelu alkitabi mina Allahi alAAazeezi alhakeemi

Word by Word:

(The) revelation (of) the Book (is) from Allah the All-Mighty, the All-Wise.

Translations:

THE BESTOWAL from on high of this divine writ issues from God, the Almighty, the Wise.

The revelation of the Book is from God the Exalted in Power, Full of Wisdom.

The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise.

The revelation of the Book is from Allah, the Mighty, the Wise.

The revelation of the Book is from Allah , the Exalted in Might, the Wise.

إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ

Transliteration:

Inna fee alssamawati waal-ardi laayatin lilmu/mineena

Word by Word:

Indeed, in the heavens and the earth surely (are) Signs for the believers.

Translations:

Behold, in the heavens as well as on earth there are indeed messages for all who [are willing to] believe.

Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe.

Lo! in the heavens and the earth are portents for believers.

Surely in the heavens and the earth are signs for believers.

Indeed, within the heavens and earth are signs for the believers.

وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ

Transliteration:

Wafee khalqikum wama yabuththu min dabbatin ayatun liqawmin yooqinoona

Word by Word:

And in your creation and what He disperses of (the) moving creatures (are) Signs for a people who are certain.

Translations:

And in your own nature, and in [that of] all the animals which He scatters [over the earth] there are messages for people who are endowed with inner certainty.

And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith.

And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure.

And in your creation and in the animals He spreads abroad are signs for a people who are sure;

And in the creation of yourselves and what He disperses of moving creatures are signs for people who are certain [in faith].

وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ

Transliteration:

Waikhtilafi allayli waalnnahari wama anzala Allahu mina alssama-i min rizqin faahya bihi al-arda baAAda mawtiha watasreefi alrriyahi ayatun liqawmin yaAAqiloona

Word by Word:

And (in the) alternation (of) the night and the day and what Allah sends down from the sky of (the) provision and gives life thereby (to) the earth after its death, and (in) directing (the) winds (are) Signs for a people who reason.

Translations:

And in the succession of night and day, and in the means of subsistence which God sends down from the skies, giving life thereby to the earth after it had been lifeless, and in the change of the winds: [in all this] there are messages for people who use their reason.

And in the alternation of Night and Day, and the fact that God sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and in the change of the winds,- are Signs for those that are wise.

And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense.

And (in) the variation of the night and the day and (in) the sustenance which Allah sends down from the heaven, then gives life thereby to the earth after its death and (in) the changing of the winds, are signs for a people who understand.

And [in] the alternation of night and day and [in] what Allah sends down from the sky of provision and gives life thereby to the earth after its lifelessness and [in His] directing of the winds are signs for a people who reason.