الأنبياء

21 - The Prophets (Al-Anbya')

Order of Revelation: 73

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transliteration:

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Word by Word:

In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Translations:

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ

Transliteration:

Iqtaraba lilnnasi hisabuhum wahum fee ghaflatin muAAridoona

Word by Word:

(Has) approached for [the] mankind their account, while they (are) in heedlessness turning away.

Translations:

CLOSER DRAWS unto men their reckoning: and yet they remain stubbornly heedless [of its approach].

Closer and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn away.

Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness.

Their reckoning draw nigh to men, and they turn away in heedlessness.

[The time of] their account has approached for the people, while they are in heedlessness turning away.

مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ

Transliteration:

Ma ya/teehim min thikrin min rabbihim muhdathin illa istamaAAoohu wahum yalAAaboona

Word by Word:

Not comes to them of a Reminder from their Lord, anew except they listen to it while they (are at) play

Translations:

Whenever there comes unto them any new reminder from their Sustainer, they but listen to it with playful amusement,

Never comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to it as in jest,-

Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play,

There comes not to them a new Reminder from their Lord but they hear it while they sport,

No mention comes to them anew from their Lord except that they listen to it while they are at play

لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ

Transliteration:

Lahiyatan quloobuhum waasarroo alnnajwa allatheena thalamoo hal hatha illa basharun mithlukum afata/toona alssihra waantum tubsiroona

Word by Word:

Distracted their hearts. And they conceal the private conversation, those who [they] wronged, "Is this except a human being like you? So would you app the magic while you see (it)?"

Translations:

their hearts set on passing delights; yet they who are [thus] bent on wrongdoing conceal their innermost thoughts [when they say to one another], Is this [Muhammad] anything but a mortal like yourselves? Will you, then, yield to [his] spellbinding eloquence with your eyes open?''

Their hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels, (saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to witchcraft with your eyes open?"

With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?

Their hearts trifling. And they -- the wrongdoers -- counsel in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; will you then yield to enchantment while you see?

With their hearts distracted. And those who do wrong conceal their private conversation, [saying], "Is this [Prophet] except a human being like you? So would you approach magic while you are aware [of it]?"

قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Transliteration:

Qala rabbee yaAAlamu alqawla fee alssama-i waal-ardi wahuwa alssameeAAu alAAaleemu

Word by Word:

He said, "My Lord knows the word in the heavens and the earth. And He (is) the All-Hearer, the All-Knower."

Translations:

Say: My Sustainer knows whatever is spoken in heaven and on earth; and He alone is all-hearing, all-knowing."

Say: "My Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One that heareth and knoweth (all things)."

He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower.

He said: My Lord knows (every) utterance in the heaven and the earth, and He is the Hearer, the Knower.

The Prophet said, "My Lord knows whatever is said throughout the heaven and earth, and He is the Hearing, the Knowing."

بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ

Transliteration:

Bal qaloo adghathu ahlamin bali iftarahu bal huwa shaAAirun falya/tina bi-ayatin kama orsila al-awwaloona

Word by Word:

Nay, they say, "Muddled dreams; nay, he (has) invented it; nay, he (is) a poet. So let him bring us a sign like what was sent (to) the former."

Translations:

Nay," they say, [Muhammad propounds] the most involved and confusing of dreams!" Nay, but he has invented [all] this!" - Nay, but he is [only] a poet!" - [and,] Let him, then, come unto us with a miracle, just as those [prophets] of old were sent [with miracles]?"

"Nay," they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but) a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets) of old!"

Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with portents).

Nay, say they: Medleys of dreams! nay, he has forged it! nay, he is a poet! so let him bring to us a sign such as the former (prophets) were sent (with).

But they say, "[The revelation is but] a mixture of false dreams; rather, he has invented it; rather, he is a poet. So let him bring us a sign just as the previous [messengers] were sent [with miracles]."