الجن

72 - The Jinn (Al-Jinn)

Order of Revelation: 40

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ

Transliteration:

Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi

Word by Word:

In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.

Translations:

In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.

In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.

In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.

قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا

Transliteration:

Qul oohiya ilayya annahu istamaAAa nafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAna qur-anan AAajaban

Word by Word:

Say, "It has been to me that listened a group of the jinn, and they said, "Indeed, we heard a Quran amazing,

Translations:

SAY: "It has been revealed to me that some of the unseen beings gave ear [to this divine writ], and thereupon said [unto their fellow-beings]: "'Verily, we have heard a wondrous discourse,

Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital!

Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an,

Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, so they said: Surely we have heard a wonderful Qur'an,

Say, [O Muhammad], "It has been revealed to me that a group of the jinn listened and said, 'Indeed, we have heard an amazing Qur'an.

يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا

Transliteration:

Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan

Word by Word:

It guides to the right way, so we believe in it, and never we will associate with our Lord anyone.

Translations:

guiding towards consciousness of what is right; and so We have come to believe in it. And we shall never ascribe divinity to anyone beside our Sustainer,

'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.

Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.

Guiding to the right way -- so we believe in it. And we shall not set up any one with our Lord:

It guides to the right course, and we have believed in it. And we will never associate with our Lord anyone.

وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا

Transliteration:

Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan

Word by Word:

And that He - Exalted is (the) Majesty (of) our Lord - not He has taken a wife and not a son,

Translations:

for [we know] that sublimely exalted is our Sustainer's majesty: no consort has He ever taken unto Himself, nor a son!

'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.

And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,

And He -- exalted be the majesty of our Lord! -- has not taken a consort, nor a son:

And [it teaches] that exalted is the nobleness of our Lord; He has not taken a wife or a son

وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا

Transliteration:

Waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala Allahi shatatan

Word by Word:

And that he used to speak - the foolish among us against Allah an excessive transgression.

Translations:

"'And [now we know] that the foolish among us were wont to say outrageous things about God,

'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against God;

And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.

And the foolish among us used to forge extravagant lies against Allah:

And that our foolish one has been saying about Allah an excessive transgression.

وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا

Transliteration:

Waanna thananna an lan taqoola al-insu waaljinnu AAala Allahi kathiban

Word by Word:

And that we thought that never will say the men and the jinn, against Allah any lie.

Translations:

and that [we were mistaken when] we thought that neither man nor [any of] the invisible forces would ever tell a lie about God.

'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against God.

And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -

And we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:

And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.