الشعراء

26 - The Poets (Al-Shu'ara')

Order of Revelation: 47

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

Transliteration:

AfabiAAathabina yastaAAjiloona

Word by Word:

So is it for Our punishment they wish to hasten?

Translations:

Do they, then, [really] wish that Our chastisement be hastened on?

Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?

Would they (now) hasten on Our doom?

Do they still seek to hasten on Our chastisement?

So for Our punishment are they impatient?

أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ

Transliteration:

Afaraayta in mattaAAnahum sineena

Word by Word:

Then have you seen if We let them enjoy (for) years

Translations:

But hast thou ever considered [this]: If We do allow them to enjoy [this life] for some years,

Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,

Hast thou then seen, if We content them for (long) years,

Seest thou, if We let them enjoy themselves for years,

Then have you considered if We gave them enjoyment for years

ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ

Transliteration:

Thumma jaahum ma kanoo yooAAadoona

Word by Word:

Then comes to them what they were promised

Translations:

and thereupon that [chastisement] which they were promised befalls them

Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!

And then cometh that which they were promised,

Then that which they are promised comes to them --

And then there came to them that which they were promised?

مَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ

Transliteration:

Ma aghna AAanhum ma kanoo yumattaAAoona

Word by Word:

Not (will) avail them what enjoyment they were given?

Translations:

of what avail to them will be all their past enjoyments?

It will profit them not that they enjoyed (this life)!

(How) that wherewith they were contented naught availeth them?

That which they were made to enjoy will not avail them?

They would not be availed by the enjoyment with which they were provided.

وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ

Transliteration:

Wama ahlakna min qaryatin illa laha munthiroona

Word by Word:

And not We destroyed any town but it had warners

Translations:

And withal, never have We destroyed any community unless it had been warned

Never did We destroy a population, but had its warners -

And We destroyed no township but it had its warners

And We destroyed no town but it had (its) warners --

And We did not destroy any city except that it had warners

ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ

Transliteration:

Thikra wama kunna thalimeena

Word by Word:

(To) remind, and not We are unjust.

Translations:

and reminded: for, never do We wrong [anyone].

By way of reminder; and We never are unjust.

For reminder, for We never were oppressors.

To remind. And We are never unjust.

As a reminder; and never have We been unjust.