الشعراء

26 - The Poets (Al-Shu'ara')

Order of Revelation: 47

وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Transliteration:

Wa-innahu latanzeelu rabbi alAAalameena

Word by Word:

And indeed, it surely, is a Revelation (of the) Lord (of) the worlds.

Translations:

Now, behold, this [divine writ] has indeed been bestowed from on high by the Sustainer of all the worlds:*

Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:

And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,

And surely this is a revelation from the Lord of the worlds.

And indeed, the Qur'an is the revelation of the Lord of the worlds.

نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ

Transliteration:

Nazala bihi alrroohu al-ameenu

Word by Word:

Has brought it down, the Spirit [the] Trustworthy,

Translations:

trustworthy divine inspiration has alighted with it from on high

With it came down the spirit of Faith and Truth-

Which the True Spirit hath brought down

The faithful Spirit has brought it

The Trustworthy Spirit has brought it down

عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ

Transliteration:

AAala qalbika litakoona mina almunthireena

Word by Word:

Upon your heart, that you may be of the warners

Translations:

upon thy heart, [O Muhammad] so that thou mayest be among those who preach

To thy heart and mind, that thou mayest admonish.

Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,

On thy heart that thou mayest be a warner,

Upon your heart, [O Muhammad] - that you may be of the warners -

بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ

Transliteration:

Bilisanin AAarabiyyin mubeenin

Word by Word:

In language Arabic clear.

Translations:

in the clear Arabic tongue.

In the perspicuous Arabic tongue.

In plain Arabic speech.

In plain Arabic language.

In a clear Arabic language.

وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ

Transliteration:

Wa-innahu lafee zuburi al-awwaleena

Word by Word:

And indeed, it surely, (is) in (the) Scriptures (of) the former (people).

Translations:

And, verily, [the essence of] this [revelation] is indeed found in the ancient books of divine wisdom [as well].

Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.

And lo! it is in the Scriptures of the men of old.

And surely the same is in the Scriptures of the ancients.

And indeed, it is [mentioned] in the scriptures of former peoples.

أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ

Transliteration:

Awa lam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee isra-eela

Word by Word:

Is it not to them a sign that know it (the) scholars (of the) Children (of) Israel?

Translations:

Is it not evidence enough for them that [so many] learned men from among the children of Israel have recognized this [as true]?

Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?

Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?

Is it not a sign to them that the learned men of the Children of Israel know it?

And has it not been a sign to them that it is recognized by the scholars of the Children of Israel?