الشعراء

26 - The Poets (Al-Shu'ara')

Order of Revelation: 47

وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ

Transliteration:

Walaw nazzalnahu AAala baAAdi al-aAAjameena

Word by Word:

And if We (had) revealed it to any (of) the non-Arabs

Translations:

But [even] had We bestowed it from on high upon any of the non-Arabs,

Had We revealed it to any of the non-Arabs,

And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,

And if We have revealed it to any of the foreigners,

And even if We had revealed it to one among the foreigners

فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ

Transliteration:

Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mu/mineena

Word by Word:

And he (had) recited it to them, not they would in it (be) believers.

Translations:

and had he recited it unto them [in his own tongue], they would not have believed in it.

And had he recited it to them, they would not have believed in it.

And he had read it unto them, they would not have believed in it.

And he had read it to them, they would not have believed in it.

And he had recited it to them [perfectly], they would [still] not have been believers in it.

كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ

Transliteration:

Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena

Word by Word:

Thus We have inserted it into (the) hearts (of) the criminals.

Translations:

Thus have We caused this [message] to pass [unheeded] through the hearts of those who are lost in sin:

Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.

Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.

Thus do We cause it to enter into the hearts of the guilty.

Thus have We inserted disbelief into the hearts of the criminals.

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ

Transliteration:

La yu/minoona bihi hatta yarawoo alAAathaba al-aleema

Word by Word:

Not they will believe in it until they see the punishment [the] painful.

Translations:

they will not believe in it till they behold the grievous suffering

They will not believe in it until they see the grievous Penalty;

They will not believe in it till they behold the painful doom,

They will not believe in it till they see the painful chastisement:

They will not believe in it until they see the painful punishment.

فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Transliteration:

Faya/tiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona

Word by Word:

And it will come to them suddenly, while they (do) not perceive.

Translations:

that will come upon them [on resurrection,] all of a sudden, without their being aware [of its approach];

But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;

So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.

So it will come to them suddenly, while they perceive not;

And it will come to them suddenly while they perceive [it] not.

فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ

Transliteration:

Fayaqooloo hal nahnu muntharoona

Word by Word:

Then they will say, "Are we (to be) reprieved?"

Translations:

and then they will exclaim, Could we have a respite?"

Then they will say: "Shall we be respited?"

Then they will say: Are we to be reprieved?

Then they will say: Shall we be respited?

And they will say, "May we be reprieved?"