الشعراء
26 - The Poets (Al-Shu'ara')
Order of Revelation: 47فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
So fear Allah and obey me.
be, then, conscious of God, and pay heed unto me!
"So fear God, and obey me.
So keep your duty to Allah, and obey me.
So keep your duty to Allah and obey me.
So fear Allah and obey me.
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Wama as-alukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
And not I ask (of) you for it any payment. Not (is) my payment but from (the) Lord (of) the worlds.
And no reward whatever do I ask of you for it: my reward rests with none but the Sustainer of all the worlds.
"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
And I ask of you no reward for it: my reward is only with the Lord of the worlds.
And I do not ask you for it any payment. My payment is only from the Lord of the worlds.
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Faittaqoo Allaha waateeAAooni
So fear Allah and obey me."
Hence, remain conscious of God, and pay heed unto me!"
"So fear God, and obey me."
So keep your duty to Allah, and obey me.
So keep your duty to Allah and obey me.
So fear Allah and obey me."
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
Qaloo anu/minu laka waittabaAAaka al-arthaloona
They said, "Should we believe in you while followed you the lowest?"
They answered: Shall we place our faith in thee, even though [only] the most abject [of people] follow thee?''
They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
They said: Shall we believe in thee and the meanest follow thee?
They said, "Should we believe you while you are followed by the lowest [class of people]?"
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona
He said, "And what (do) I know of what they used (to) do?
Said he: And what knowledge could I have as to what they were doing [before they came to me]?
He said: "And what do I know as to what they do?
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
He said: And what knowledge have I of what they did?
He said, "And what is my knowledge of what they used to do?
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ
In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona
Verily, their account (is) but upon my Lord, if you perceive.
Their reckoning rests with none but my Sustainer: if you could but understand [this]!
"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Their reckoning is only with my Lord, if you but perceive.
Their account is only upon my Lord, if you [could] perceive.