الشعراء

26 - The Poets (Al-Shu'ara')

Order of Revelation: 47

قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ

Transliteration:

Qaloo wahum feeha yakhtasimoona

Word by Word:

They (will) say while they in it (are) disputing,

Translations:

And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim:

"They will say there in their mutual bickerings:

And they will say, when they are quarrelling therein:

They will say, while they quarrel therein:

They will say while they dispute therein,

تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Transliteration:

TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin

Word by Word:

"By Allah, indeed, we were surely in error clear

Translations:

By God, we were most obviously astray

"'By God, we were truly in an error manifest,

By Allah, of a truth we were in error manifest

By Allah! We were certainly in manifest error,

"By Allah , we were indeed in manifest error

إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Transliteration:

Ith nusawweekum birabbi alAAalameena

Word by Word:

When we equated you with (the) Lord (of) the worlds.

Translations:

when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds

"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;

When we made you equal with the Lord of the Worlds.

When we made you equal with the Lord of the worlds.

When we equated you with the Lord of the worlds.

وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ

Transliteration:

Wama adallana illa almujrimoona

Word by Word:

And not misguided us except the criminals.

Translations:

yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones!

"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.

It was but the guilty who misled us.

And none but the guilty led us astray.

And no one misguided us except the criminals.

فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ

Transliteration:

Fama lana min shafiAAeena

Word by Word:

So (now) not we have any intercessors

Translations:

And now we have none to intercede for us,

"'Now, then, we have none to intercede (for us),

Now we have no intercessors

So we have no intercessors,

So now we have no intercessors

وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ

Transliteration:

Wala sadeeqin hameemin

Word by Word:

And not a friend close.

Translations:

nor any loving friend.

"'Nor a single friend to feel (for us).

Nor any loving friend.

Nor a true friend.

And not a devoted friend.