الشعراء

26 - The Poets (Al-Shu'ara')

Order of Revelation: 47

ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

Transliteration:

Thumma aghraqna al-akhareena

Word by Word:

Then We drowned the others.

Translations:

and then We caused the others to drown.

But We drowned the others.

And We drowned the others.

Then We drowned the others.

Then We drowned the others.

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

Transliteration:

Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena

Word by Word:

Indeed, in that surely (is) a Sign, but not are most of them believers.

Translations:

In this [story] behold, there is a message [unto all men], even though most of them will not believe [in it].

Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Surely there is a sign in this; yet most of them believe not.

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Transliteration:

Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu

Word by Word:

And indeed, your Lord, surely He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.

Translations:

And yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace!

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.

And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful.

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ

Transliteration:

Waotlu AAalayhim nabaa ibraheema

Word by Word:

And recite to them (the) news (of) Ibrahim,

Translations:

And convey unto them the story of Abraham

And rehearse to them [something of] Abraham's story.

Recite unto them the story of Abraham:

And recite to them the story of Abraham.

And recite to them the news of Abraham,

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ

Transliteration:

Ith qala li-abeehi waqawmihi ma taAAbudoona

Word by Word:

When he said to his father and his people, "What (do) you worship?"

Translations:

[how it was] when he asked his father and his people, What is it that you worship?"

Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"

When he said unto his father and his folk: What worship ye?

When he said to his sire and his people: What do you worship?

When he said to his father and his people, "What do you worship?"

قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ

Transliteration:

Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena

Word by Word:

They said, "We worship idols, so we will remain to them devoted."

Translations:

They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them."

They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."

They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.

They said: We worship idols, so we shall remain devoted to them.

They said, "We worship idols and remain to them devoted."