الزخرف

43 - Ornaments (Al-Zukhruf)

Order of Revelation: 63

وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Transliteration:

Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona

Word by Word:

And not We showed them of a Sign but it (was) greater than its sister, and We seized them with the punishment so that they may return.

Translations:

although each sign that We showed them was weightier than the preceding one: and [each time] We took them to task through suffering, so that they might return [to Us].

We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).

And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.

And We showed them not a sign but it was greater than its fellow, and We seized them with chastisement that they might turn.

And We showed them not a sign except that it was greater than its sister, and We seized them with affliction that perhaps they might return [to faith].

وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ

Transliteration:

Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona

Word by Word:

And they said, "O [the] magician! Invoke for us your Lord by what He has made covenant with you. Indeed, we (will) surely be guided."

Translations:

And [every time] they exclaimed: O thou sorcerer! Pray for us to thy Sustainer on the strength of the covenant [of prophethood] which He has made with thee: for, verily, we shall now follow the right way!"

And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."

And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.

And they said: O enchanter, call on thy Lord for us, as He has made the covenant with thee; we shall surely follow guidance.

And they said [to Moses], "O magician, invoke for us your Lord by what He has promised you. Indeed, we will be guided."

فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ

Transliteration:

Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona

Word by Word:

But when We removed from them the punishment behold! They broke (their word).

Translations:

But whenever We removed the suffering from them, lo! they would break their word.

But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.

But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.

But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.

But when We removed from them the affliction, at once they broke their word.

وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي أَفَلَا تُبْصِرُونَ

Transliteration:

Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi al-anharu tajree min tahtee afala tubsiroona

Word by Word:

And called out Firaun among his people; he said, "O my people! Is not for me (the) kingdom (of) Egypt and these [the] rivers flowing underneath me? Then do not you see?

Translations:

And Pharaoh issued a call to his people, saying: O my people! Does not the dominion over Egypt belong to me, since all these running waters flow at my feet? Can you not, then, see [that I am your lord supreme]?

And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?

And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?

And Pharaoh proclaimed amongst his people, saying: O my people, is not the kingdom of Egypt mine and these rivers flowing beneath me? Do you not see?

And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?

أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ

Transliteration:

Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu

Word by Word:

Or am I better than this, one who - he (is) insignificant and hardly clear?

Translations:

Am I not better than this contemptible man who can hardly make his meaning clear?*

"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?

I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!

Rather I am better than this (fellow) who is contemptible, and can hardly express himself clearly.

Or am I [not] better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?

فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ

Transliteration:

Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almala-ikatu muqtarineena

Word by Word:

Then why not are placed on him bracelets of gold or come with him the Angels accompanying (him)?"

Translations:

And then - why have no golden armlets been bestowed on him? or why have no angels come together with him?"

"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"

Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?

Why, then, have bracelets of gold not been bestowed on him, or angels come along with him in procession?

Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"