الزخرف

43 - Ornaments (Al-Zukhruf)

Order of Revelation: 63

وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ

Transliteration:

Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wa-inna bihi kafiroona

Word by Word:

And when came to them the truth, they said, "This (is) magic, and indeed, we of it (are) disbelievers."

Translations:

but now that the truth has come to them, they say, All this is mere spellbinding eloquence" - and, behold, we deny that there is any truth in it!"

But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."

And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.

And when the Truth came to them they said: This is enchantment, and surely we are disbelievers in it.

But when the truth came to them, they said, "This is magic, and indeed we are, concerning it, disbelievers."

وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ

Transliteration:

Waqaloo lawla nuzzila hatha alqur-anu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun

Word by Word:

And they say, "Why not was sent down this the Quran to a man, from the two towns, great?"

Translations:

And they say, too, Why was not this Qur'an bestowed from on high on some great man of the two cities?"

Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"

And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?

And they say: Why was not this Qur'an revealed to a man of importance in the two towns?

And they said, "Why was this Qur'an not sent down upon a great man from [one of] the two cities?"

أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ

Transliteration:

Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona

Word by Word:

Do they distribute (the) Mercy (of) your Lord? We [We] distribute among them their livelihood in the life (of) the world, and We raise some of them above others (in) degrees so that may take, some of them, others, (for) service. But (the) Mercy (of) your Lord (is) better than what they accumulate.

Translations:

But is it they who distribute thy Sustainer's grace? [Nay, as] it is We who distribute their means of livelihood among them in the life of this world, and raise some of them by degrees above others, to the end that they might avail themselves of one another's help - [so, too, it is We who bestow gifts of the spirit upon whomever We will]: and this thy Sustainer's grace is better than all [the worldly wealth] that they may amass.

Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.

Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.

Do they apportion the mercy of thy Lord? We portion out among them their livelihood in the life of this world and We exalt some of them above others in rank, that some of them may take others in service. And the mercy of thy Lord is better than that which they amass.

Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate.

وَلَوْلَا أَن يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِالرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ

Transliteration:

Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona

Word by Word:

And if not that (would) become [the] mankind a community one, We (would have) made for (one) who disbelieves in the Most Gracious for their houses roofs of silver and stairways upon which they mount

Translations:

And were it not that [with the prospect of boundless riches before them] all people would become one [evil] community, We might indeed have provided for those who [now] deny the Most Gracious roofs of silver for their houses, and [silver] stairways whereon to ascend,

And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against (God) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,

And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,

And were it not that all people would become one (disbelieving) community, We would provide for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) by which they ascend,

And if it were not that the people would become one community [of disbelievers], We would have made for those who disbelieve in the Most Merciful - for their houses - ceilings and stairways of silver upon which to mount

وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ

Transliteration:

Walibuyootihim abwaban wasururan AAalayha yattaki-oona

Word by Word:

And for their houses doors and couches upon which they recline

Translations:

and [silver] doors for their houses, and [silver] couches whereon to recline,

And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,

And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,

And (of silver) the doors of their houses and the couches on which they recline.

And for their houses - doors and couches [of silver] upon which to recline

وَزُخْرُفًا وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ

Transliteration:

Wazukhrufan wa-in kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waal-akhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena

Word by Word:

And ornaments of gold. And not (is) all that but an enjoyment (of) the life (of) the world. And the Hereafter with your Lord (is) for the righteous.

Translations:

and gold [beyond count]. Yet all this would have been nothing but a [brief] enjoyment of life in this world - whereas [happiness in] the life to come awaits the God-conscious with thy Sustainer.

And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.

And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.

And of gold. And all this is naught but a provision of this world's life; and the Hereafter is with thy Lord only for the dutiful.

And gold ornament. But all that is not but the enjoyment of worldly life. And the Hereafter with your Lord is for the righteous.