الزخرف

43 - Ornaments (Al-Zukhruf)

Order of Revelation: 63

أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ

Transliteration:

Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fa-inna AAalayhim muqtadiroona

Word by Word:

Or We show you that which We have promised them, then indeed, We over them have full power.

Translations:

and whether We show thee [or do not show thee in this world] the fulfillment of what We have promised them - verily, We have full power over them!

Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.

Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.

Or We shall sow thee that which We promise them -- surely We are Possessors of power over them.

Or whether [or not] We show you that which We have promised them, indeed, We are Perfect in Ability.

فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

Transliteration:

Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin

Word by Word:

So hold fast to that which is revealed to you. Indeed, you (are) on a Path Straight.

Translations:

So hold fast to all that has been revealed to thee: for, behold, thou art on a straight way;

So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.

So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.

So hold fast to that which has been revealed to thee; surely thou art on the right path.

So adhere to that which is revealed to you. Indeed, you are on a straight path.

وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ

Transliteration:

Wa-innahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tus-aloona

Word by Word:

And indeed, it (is) surely, a Reminder for you and your people, and soon you will be questioned.

Translations:

and, verily, this [revelation] shall indeed become [a source of] eminence for thee and thy people: but in time you all will be called to account [for what you have done with it].

The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.

And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.

And surely it is a reminder for thee and thy people, and you will be questioned.

And indeed, it is a remembrance for you and your people, and you [all] are going to be questioned.

وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ

Transliteration:

Wais-al man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona

Word by Word:

And ask (those) whom We sent before you of Our Messengers; did We make besides the Most Gracious gods to be worshipped?

Translations:

Yet [above all else,] ask any of Our apostles whom We sent forth before thy time whether We have ever allowed that deities other than the Most Gracious be worshipped!

And question thou our apostles whom We sent before thee; did We appoint any deities other than (God) Most Gracious, to be worshipped?

And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?

And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent?

And ask those We sent before you of Our messengers; have We made besides the Most Merciful deities to be worshipped?

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Transliteration:

Walaqad arsalna moosa bi-ayatina ila firAAawna wamala-ihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena

Word by Word:

And certainly We sent Musa with Our Signs to Firaun and his chiefs, and he said, "Indeed, I am a Messenger (of the) Lord (of) the worlds."

Translations:

THUS, INDEED, have We sent Moses with Our messages unto Pharaoh and his great ones; and he said: Behold, I am an apostle of the Sustainer of all the worlds!"

We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am an apostle of the Lord of the Worlds."

And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.

And truly We sent Moses with our messages to Pharaoh and his chiefs, so he said: I am the messenger of the Lord of the worlds.

And certainly did We send Moses with Our signs to Pharaoh and his establishment, and he said, "Indeed, I am the messenger of the Lord of the worlds."

فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ

Transliteration:

Falamma jaahum bi-ayatina itha hum minha yadhakoona

Word by Word:

But when he came to them with Our Signs, behold! They at them laughed.

Translations:

But as soon as he came before them with Our [miraculous] signs, lo! they derided them,

But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.

But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.

But when he brought them Our signs, lo! they laughed at them.

But when he brought them Our signs, at once they laughed at them.