الزخرف

43 - Ornaments (Al-Zukhruf)

Order of Revelation: 63

وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ

Transliteration:

Walaw nashao lajaAAalna minkum mala-ikatan fee al-ardi yakhlufoona

Word by Word:

And if We willed, surely We (could have) made among you Angels in the earth succeeding.

Translations:

And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth!

And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.

And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.

And if We pleased, We could make among you angels to be (Our) vicegerents in the land.

And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth.

وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

Transliteration:

Wa-innahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun

Word by Word:

And indeed, it surely (is) a knowledge of the Hour. So (do) not (be) doubtful about it, and follow Me. This (is the) Path Straight.

Translations:

AND, BEHOLD, this [divine writ] is indeed a means to know [that] the Last Hour [is bound to come]; hence, have no doubt whatever about it, but follow Me: this [alone] is a straight way.

And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.

And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.

And this (revelation) is surely knowledge of the Hour, so have no doubt about it and follow me. This is the right path.

And indeed, Jesus will be [a sign for] knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ

Transliteration:

Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun

Word by Word:

And (let) not avert you the Shaitaan. Indeed, he (is) for you an enemy clear.

Translations:

And let not Satan bars you [from it] - for, verily, he is your open foe!

Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.

And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.

And let not the devil hinder you; surely he is your open enemy.

And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.

وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Transliteration:

Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad ji/tukum bialhikmati wali-obayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni

Word by Word:

And when came Isa with clear proofs, he said, "Verily, I have come to you with wisdom and that I make clear to you some (of) that which you differ in it. So fear Allah and obey me.

Translations:

NOW WHEN Jesus came [to his people] with all evidence of the truth, he said: I have now come unto you with wisdom, and to make clear Unto you some of that on which you are at variance: hence, be conscious of God, and pay heed unto me.

When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear God and obey me.

When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.

And when Jesus came with clear arguments, he said: I have come to you indeed with wisdom, and to make clear to you some of that about which you differ. So keep your duty to Allah and obey me.

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.

إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

Transliteration:

Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun

Word by Word:

Indeed, Allah, He (is) my Lord and your Lord, so worship Him. This (is) a Path Straight."

Translations:

Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship [none but] Him: this [alone] is a straight way!"

"For God, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."

Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.

Surely Allah is my Lord and your Lord, so serve Him. This is the right path.

Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ

Transliteration:

Faikhtalafa al-ahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin

Word by Word:

But differed the factions from among them, so woe to those who wronged from (the) punishment (of the) Day painful.

Translations:

But factions from among those [who came after Jesus] began to hold divergent views: woe, then, unto those who are bent on evildoing - [woe] for the suffering [that will befall them] on a grievous Day!

But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!

But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.

But parties among them differed, so woe to those who did wrong for the chastisement of a painful day!

But the denominations from among them differed [and separated], so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.