الزخرف

43 - Ornaments (Al-Zukhruf)

Order of Revelation: 63

وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ

Transliteration:

Waman yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun

Word by Word:

And whoever turns away from (the) remembrance (of) the Most Gracious, We appoint for him a devil, then he (is) to him a companion.

Translations:

But as for anyone who chooses to remain blind to the remembrance of the Most Gracious, to him We assign an [enduring] evil impulse, to become his other self:

If anyone withdraws himself from remembrance of (God) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.

And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;

And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent, We appoint for him a devil, so he is his associate.

And whoever is blinded from remembrance of the Most Merciful - We appoint for him a devil, and he is to him a companion.

وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ

Transliteration:

Wa-innahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona

Word by Word:

And indeed, they surely, turn them from the Path and they think that they (are) guided.

Translations:

whereupon, behold, these [evil impulses] bar all such from the path [of truth], making them think that they are guided aright!

Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!

And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;

And surely they hinder them from the (right) path, and they think that they are guided aright.

And indeed, the devils avert them from the way [of guidance] while they think that they are [rightly] guided

حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ

Transliteration:

Hatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabi/sa alqareenu

Word by Word:

Until when he comes to Us he says, "O would that between me and between you (were the) distance (of) the East and the West." How wretched is the companion!

Translations:

But in the end, when he [who has thus sinned] appears before us [on Judgment Day], he will say [to his other self], Would that between me and thee there had been the distance of east and west!" for, evil indeed [has proved] that other self!

At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!

Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!

Until when he comes to Us, he says: O would that between me and thee there were the distance of the East and the West! so evil is the associate!

Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "Oh, I wish there was between me and you the distance between the east and west - how wretched a companion."

وَلَن يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ

Transliteration:

Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona

Word by Word:

And never will benefit you the Day, when you have wronged, that you (will be) in the punishment sharing.

Translations:

On that Day it will not profit you in the least [to know] that, since you have sinned [together], you are now to share your suffering [as well].

When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!

And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.

And as you did wrong, it will profit you naught this day that you are sharers in the chastisement.

And never will it benefit you that Day, when you have wronged, that you are [all] sharing in the punishment.

أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ

Transliteration:

Afaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin

Word by Word:

Then can you cause to hear the deaf or guide the blind and (one) who is in an error clear?

Translations:

CANST THOU, perchance, [O Muhammad,] make the deaf hear, or show the right way to the blind or to such as are obviously lost in error?

Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?

Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?

Canst thou then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?

Then will you make the deaf hear, [O Muhammad], or guide the blind or he who is in clear error?

فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ

Transliteration:

Fa-imma nathhabanna bika fa-inna minhum muntaqimoona

Word by Word:

And whether We take you away, then indeed, We, from them (will) take retribution.

Translations:

But whether We do [or do not] take thee away [ere thy message prevails] - verily, We shall inflict Our retribution on them;

Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,

And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,

So if We take thee away, still We shall exact retribution from them,

And whether [or not] We take you away [in death], indeed, We will take retribution upon them.