الزخرف

43 - Ornaments (Al-Zukhruf)

Order of Revelation: 63

لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ

Transliteration:

Laqad ji/nakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona

Word by Word:

Certainly, We have brought you the truth, but most of you, to the truth (are) averse.

Translations:

INDEED, [O you sinners,] We have conveyed the truth unto you; but most of you abhor the truth.

Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.

We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.

Certainly We bring the Truth to you, but most of you are averse to the Truth.

We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.

أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ

Transliteration:

Am abramoo amran fa-inna mubrimoona

Word by Word:

Or have they determined an affair? Then indeed, We (are) determined.

Translations:

Why - can they [who deny the truth ever] determine what [the truth] should be?

What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.

Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.

Or have they settled an affair? But it is We Who settle (affairs).

Or have they devised [some] affair? But indeed, We are devising [a plan].

أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ

Transliteration:

Am yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona

Word by Word:

Or (do) they think that We (can) not hear their secret(s) and their private counsel(s)? Nay, and with them, are recording.

Translations:

Or do they, perchance, think that We do not hear their hidden thoughts and their secret confabulations? Yea, indeed, [We do,] and Our heavenly forces are with them, recording [all].

Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.

Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.

Or do they think that We near not their secrets and their private counsels? Aye, and Our messengers with them write down.

Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, [We do], and Our messengers are with them recording.

قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ

Transliteration:

Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena

Word by Word:

Say, "If had the Most Gracious a son. Then, I (would be the) first (of) the worshippers."

Translations:

Say [O Prophet]: If the Most Gracious [truly] had a son, I would be the first to worship him!"

Say: "If (God) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."

Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).

Say: The Beneficent has no son; so I am the foremost of those who serve (God).

Say, [O Muhammad], "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of [his] worshippers."

سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ

Transliteration:

Subhana rabbi alssamawati waal-ardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona

Word by Word:

Glory be (to the) Lord, (of) the heavens and the earth, (the) Lord (of) the Throne, above what they ascribe.

Translations:

Utterly remote, in His glory, is the Sustainer of the heavens and the earth - the Sustainer, in almightiness enthroned from all that they may attribute to Him by way of definition!

Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!

Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!

Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne of Power, from what they describe!

Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ

Transliteration:

Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona

Word by Word:

So leave them (to) converse vainly and play until they meet their Day which they are promised

Translations:

But leave them to indulge in idle talk and play [with words] until they face that [Judgment] Day of theirs which they have been promised:

So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.

So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.

So let them talk and sport until they meet their day which they are promised.

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.