الزخرف
43 - Ornaments (Al-Zukhruf)
Order of Revelation: 63وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
Wakam arsalna min nabiyyin fee al-awwaleena
And how many We sent a Prophet among the former (people),
And how many a prophet did We send to people of olden times!
But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?
How many a prophet did We send among the men of old!
And how many a prophet did We send among the ancients!
And how many a prophet We sent among the former peoples,
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Wama ya/teehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzi-oona
And not came to them any Prophet but they used to mock at him.
But never yet came a prophet to them without their deriding him
And never came there a prophet to them but they mocked him.
And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
And no prophet came to them but they mocked him.
But there would not come to them a prophet except that they used to ridicule him.
فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ
Faahlakna ashadda minhum batshan wamada mathalu al-awwaleena
Then We destroyed stronger than them (in) power and has passed (the) example (of) the former (people).
and so, [in the end,] We destroyed them [even though they were] of greater might than these: and the [very] image of those people of old became a thing of the past.
So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.
Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).
Then We destroyed those stronger than these in prowess, and the example of the ancients has gone before.
And We destroyed greater than them in [striking] power, and the example of the former peoples has preceded.
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
Wala-in saaltahum man khalaqa alssamawati waal-arda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu
And if you ask them, "Who created the heavens and the earth?" They will surely say, "Created them the All-Mighty, the All-Knower,"
Yet thus it is [with most people]: if thou ask them, Who is it that has created the heavens and the earth?" - they will surely answer, The Almighty, the All-Knowing has created them."
If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-
And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
And if thou ask them, Who created the heavens and the earth? they would say: The Mighty, the Knowing One, has created them,
And if you should ask them, "Who has created the heavens and the earth?" they would surely say, "They were created by the Exalted in Might, the Knowing."
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Allathee jaAAala lakumu al-arda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona
The One Who made for you the earth a bed, and made for you therein roads so that you may (be) guided,
He it is who has made the earth a cradle for you, and has provided for you ways [of livelihood] thereon, so that you might follow the right path.
(Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);
Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;
Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you might go aright.
[The one] who has made for you the earth a bed and made for you upon it roads that you might be guided
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Waallathee nazzala mina alssama-i maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona
And the One Who sends down from the sky water in (due) measure, then We revive with it a land dead, thus you will be brought forth,
And He it is who sends down, again and again, waters from the sky in due measure: and [as] We raise therewith dead land to life, even thus will you be brought forth [from the dead].
That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
And Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead land; even so will you be brought forth.
And who sends down rain from the sky in measured amounts, and We revive thereby a dead land - thus will you be brought forth -