الزخرف

43 - Ornaments (Al-Zukhruf)

Order of Revelation: 63

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ

Transliteration:

Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena

Word by Word:

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were a people defiantly disobedient.

Translations:

Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved!

Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against God).

Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.

So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people.

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah ].

فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ

Transliteration:

Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena

Word by Word:

So when they angered Us, We took retribution from them, and We drowned them all.

Translations:

But when they continued to challenge Us, We inflicted Our retribution on them, and drowned them all:

When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.

So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.

Then when they displeased Us, We exacted retribution from them, so We drowned them all together.

And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.

فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْآخِرِينَ

Transliteration:

FajaAAalnahum salafan wamathalan lil-akhireena

Word by Word:

And We made them a precedent and an example for the later (generations).

Translations:

and so We made them a thing of the past, and an example to those who would come after them.

And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.

And We made them a thing past, and an example for those after (them).

And We made them a thing past and an example for later generations.

And We made them a precedent and an example for the later peoples.

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ

Transliteration:

Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona

Word by Word:

And when is presented, (the) son (of) Maryam, (as) an example behold! Your people about it laughed aloud.

Translations:

NOW WHENEVER [the nature of] the son of Mary is set forth as an example, [O Muhammad,] lo! thy people raise an outcry on this score,

When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!

And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,

And when the son of Mary is mentioned as an example, lo! thy people raise a clamour thereat.

And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.

وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ

Transliteration:

Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona

Word by Word:

And they said, "Are our gods better or he?" Not they present it to you except (for) argument. Nay, they (are) a people argumentative.

Translations:

and say, Which is better - our deities or he?" [But] it is only in the spirit of dispute that they put this comparison before thee: yea, they are contentious folk!

And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.

And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.

And they say: Are our gods better, or is he? They set it forth to thee only by way of disputation. Nay, they are a contentious people.

And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for [mere] argument. But, [in fact], they are a people prone to dispute.

إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ

Transliteration:

In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee isra-eela

Word by Word:

Not he (was) except a slave, We bestowed Our favor on him and We made him an example for (the) Children of Israel.

Translations:

[As for Jesus,] he was nothing but [a human being -] a servant [of Ours] whom We had graced [with prophethood], and whom We made an example for the children of Israel .

He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.

He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.

He was naught but a servant on whom We bestowed favour and We made him an example for the Children of Israel.

Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.