الزخرف

43 - Ornaments (Al-Zukhruf)

Order of Revelation: 63

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ

Transliteration:

Qala awa law ji/tukum bi-ahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona

Word by Word:

He said, "Even if I brought you better guidance than what you found on it your forefathers?" They said, "Indeed, we with what you are sent with [it] (are) disbelievers."

Translations:

[Whereupon each prophet] would say, Why, even though I bring you guidance better than that which you found your forefathers believing in?" - [to which] the others would reply, Behold, we deny that there is any truth in [what you claim to be] your messages!"

He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."

(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.

(The warner) said: And even if I bring to you a better guide than that which you found your fathers following? They said: We surely disbelieve in that with which you are sent.

[Each warner] said, "Even if I brought you better guidance than that [religion] upon which you found your fathers?" They said, "Indeed we, in that with which you were sent, are disbelievers."

فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ

Transliteration:

Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena

Word by Word:

So We took retribution from them. Then see how was (the) end (of) the deniers.

Translations:

And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!

So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!

So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!

So We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors!

So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.

وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ

Transliteration:

Wa-ith qala ibraheemu li-abeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona

Word by Word:

And when Ibrahim Said to his father and his people, "Indeed, I (am) disassociated from what you worship

Translations:

AND WHEN Abraham spoke to his father and his people, [he had this very truth in mind:] Verily, far be it from me to worship what you worship!

Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:

And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship

And when Abraham said to his sire and his people: I am clear of what you worship,

And [mention, O Muhammad], when Abraham said to his father and his people, "Indeed, I am disassociated from that which you worship

إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ

Transliteration:

Illa allathee fataranee fa-innahu sayahdeeni

Word by Word:

Except the One Who created me; and indeed, He will guide me."

Translations:

None [do I worship] but Him who has brought me into being: and, behold, it is He who will guide me!"

"(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."

Save Him Who did create me, for He will surely guide me.

Save Him Who created me, for surely He will guide me.

Except for He who created me; and indeed, He will guide me."

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ

Transliteration:

WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona

Word by Word:

And he made it a word lasting among his descendents, so that they may return.

Translations:

And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it].

And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to God).

And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.

And he made it a word to continue in his posterity that they might return.

And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it].

بَلْ مَتَّعْتُ هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ

Transliteration:

Bal mattaAAtu haola-i waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun

Word by Word:

Nay, I gave enjoyment (to) these and their forefathers until came to them the truth and a Messenger clear.

Translations:

Now [as for those who did come after him,] I allowed them - as [I had allowed] their forebears - to enjoy their lives freely until the truth should come unto them through an apostle who would make all things clear:

Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and an apostle making things clear.

Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.

Nay! I let these and their fathers enjoy till there came to them the Truth and a Messenger making manifest.

However, I gave enjoyment to these [people of Makkah] and their fathers until there came to them the truth and a clear Messenger.