الزخرف

43 - Ornaments (Al-Zukhruf)

Order of Revelation: 63

أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ

Transliteration:

Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin

Word by Word:

Then (is one) who is brought up in ornaments and he in the dispute (is) not clear.

Translations:

What! [Am I to have a daughter -] one who is to be reared [only] for the sake of ornament?" and thereupon he finds himself torn by a vague inner conflict.

Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with God)?

(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?

Is one decked with ornaments and unable to make plain speech in disputes (a partner with God)?

So is one brought up in ornaments while being during conflict unevident [attributed to Allah ]?

وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَٰنِ إِنَاثًا أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ

Transliteration:

WajaAAaloo almala-ikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayus-aloona

Word by Word:

And they made, the Angels, those who themselves (are) slaves (of) the Most Gracious, females. Did they witness their creation? Will be recorded their testimony, and they will be questioned.

Translations:

And [yet] they claim that the angels - who in themselves are but beings created by the Most Gracious - are females: [but] did they witness their creation? This false claim of theirs will be recorded, and they will be called to account [for it on Judgment Day]!

And they make into females angels who themselves serve God. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!

And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.

And they make the angels who are the servants of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded and they will be questioned.

And they have made the angels, who are servants of the Most Merciful, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned.

وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُم مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ

Transliteration:

Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona

Word by Word:

And they say, "If had willed the Most Gracious, we would not have worshipped them." Not they have about that any knowledge. Nothing they (do) but lie.

Translations:

Yet they say, Had [not] the Most Gracious so willed, we would never have worshipped them!" [But] they cannot have any knowledge of [His having willed] such a thing: they do nothing but guess.

("Ah!") they say, "If it had been the will of (God) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!

And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.

And they say: If the Beneficent had pleased, we should not have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.

And they said, "If the Most Merciful had willed, we would not have worshipped them." They have of that no knowledge. They are not but falsifying.

أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ

Transliteration:

Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona

Word by Word:

Or have We given them a book before it, so they to it (are) holding fast?

Translations:

Or have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast?

What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?

Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?

Or have We given them a Book before it so that they hold fast to it?

Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering?

بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ

Transliteration:

Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wa-inna AAala atharihim muhtadoona

Word by Word:

Nay, they say, "Indeed, we [we] found our forefathers upon a religion and indeed, we on their footsteps (are) guided."

Translations:

Nay, but they say, Behold, We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!"

Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."

Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.

Nay, they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footprints.

Rather, they say, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are in their footsteps [rightly] guided."

وَكَذَٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ

Transliteration:

Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wa-inna AAala atharihim muqtadoona

Word by Word:

And thus not We sent before you in a town any warner except said (the) wealthy ones of it, "Indeed, we [we] found our forefathers on a religion, and indeed, we [on] their footsteps (are) following."

Translations:

And thus it is: whenever We sent, before thy time, a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would always say, Behold, we found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is but in their footsteps that we follow!"

Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."

And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.

And thus, We sent not before thee a warner in a town, but its wealthy ones said: Surely we found our fathers following a religion, and we follow their footsteps.

And similarly, We did not send before you any warner into a city except that its affluent said, "Indeed, we found our fathers upon a religion, and we are, in their footsteps, following."