الزخرف
43 - Ornaments (Al-Zukhruf)
Order of Revelation: 63وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Watilka aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona
And this (is) the Paradise which you are made to for what you used to do.
for such will be the paradise which you shall have inherited by virtue of your past deeds:
Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).
This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
And this is the Garden, which you are made to inherit on account of what you did.
And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do.
لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
Lakum feeha fakihatun katheeratun minha ta/kuloona
For you therein (are) fruits abundant, from it you will eat.
fruits [of those deeds] shall you have in abundance, [and] thereof shall you partake!
Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.
Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
For you therein is abundant fruit to eat thereof.
For you therein is much fruit from which you will eat.
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona
Indeed, the criminals (will be) in (the) punishment (of) Hell abiding forever.
[But,] behold, they who are lost in sin shall abide in the suffering of hell:
The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye):
Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
Surely the guilty will abide in the chastisement of hell.
Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona
Not will it subside for them, and they in it (will) despair.
it will not be lightened for them; and therein they will be lost in hopeless despair.
Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
It is not relaxed for them, and they despair therein.
It is not abated for them and they will therein despair.
It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena
And not We wronged them but they were themselves wrongdoers.
And it is not We who will be doing wrong unto them, but it is they who will have wronged themselves.
Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
We wronged them not, but they it was who did the wrong.
And We wronged them not but they were themselves the wrongdoers.
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ
Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
And they will call, "O Malik! Let put an end to us your Lord." He (will) say, "Indeed, you (will) remain."
And they will cry: O thou [angel] who rulest [over hell]! Let thy Sustainer put an end to us!" - whereupon] he will reply: Verily, you must live on [in this state]
They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
And they cry: O Malik, let thy Lord make an end of us. He will say: You shall stay (here).
And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."