الشعراء

26 - The Poets (Al-Shu'ara')

Order of Revelation: 47

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ

Transliteration:

Qala rabbi innee akhafu an yukaththibooni

Word by Word:

He said, "My Lord! Indeed, I [I] fear that they will deny me.

Translations:

He answered: O my Sustainer! Behold, I fear that they will give me the lie,

He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:

He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,

He said: My Lord, I fear that they will reject me.

He said, "My Lord, indeed I fear that they will deny me

وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ

Transliteration:

Wayadeequ sadree wala yantaliqu lisanee faarsil ila haroona

Word by Word:

And straitens my breast and not expresses well my tongue, so send for Harun.

Translations:

and then my breast will be straitened and my tongue will not be free: send, then, [this Thy command] to Aaron.

"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.

And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).

And my breast straitens, and my tongue is not eloquent, so send for Aaron (too).

And that my breast will tighten and my tongue will not be fluent, so send for Aaron.

وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ

Transliteration:

Walahum AAalayya thanbun faakhafu an yaqtulooni

Word by Word:

And they have against me a crime, so I fear that they will kill me."

Translations:

Moreover, they keep a grave charge [pending] against me, and I fear that they will slay me."

"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."

And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.

And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.

And they have upon me a [claim due to] sin, so I fear that they will kill me."

قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ

Transliteration:

Qala kalla faithhaba bi-ayatina inna maAAakum mustamiAAoona

Word by Word:

He said, "Nay, go both of you with Our Signs. Indeed, We (are) with you, listening.

Translations:

Said He: Not so, indeed! Go forth, then, both of you, with Our messages: verify, We shall be with you, listening [to your call]!

God said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).

He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.

He said: By no means; so go you both with Our signs; surely We are with you, Hearing.

[ Allah ] said, "No. Go both of you with Our signs; indeed, We are with you, listening.

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Transliteration:

Fa/tiya firAAawna faqoola inna rasoolu rabbi alAAalameena

Word by Word:

So go both of you (to) Firaun and say, 'Indeed, we (are the) Messenger (of the) Lord (of) the worlds

Translations:

And go, both of you, unto Pharaoh and say, 'Behold, we bear a message from the Sustainer of all the worlds:

"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;

And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,

Then come to Pharaoh, and say: We are bearers of a message of the Lord of the worlds:

Go to Pharaoh and say, 'We are the messengers of the Lord of the worlds,

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ

Transliteration:

An arsil maAAana banee isra-eela

Word by Word:

[That] send with us (the) Children of Israel.'"

Translations:

Let the children of Israel go with us!'"

"'Send thou with us the Children of Israel.'"

(Saying): Let the Children of Israel go with us.

Send with us the Children of Israel.

[Commanded to say], "Send with us the Children of Israel."'"