الأعراف

7 - The Purgatory (Al-A'araf)

Order of Revelation: 39

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

Transliteration:

Qala naAAam wa-innakum lamina almuqarrabeena

Word by Word:

He said, "Yes, and indeed you surely (will be) of the ones who are near."

Translations:

Answered [Pharaoh]: "Yes; and, verily, you shall be among those who are near unto me."

He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me).

He said: Yes, and you shall certainly be of those who are near (to me).

He said, "Yes, and, [moreover], you will be among those made near [to me]."

قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ

Transliteration:

Qaloo ya moosa imma an tulqiya wa-imma an nakoona nahnu almulqeena

Word by Word:

They said, "O Musa! Whether [that] you throw or [that] we will be the ones to throw?"

Translations:

They said: "O Moses! Either thou shalt throw [thy staff first], or we shall [be the first to] throw."

They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or shall we have the (first) throw?"

They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers?

They said: O Moses, wilt thou cast, or shall we (be the first to) cast?

They said, "O Moses, either you throw [your staff], or we will be the ones to throw [first]."

قَالَ أَلْقُوا فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ

Transliteration:

Qala alqoo falamma alqaw saharoo aAAyuna alnnasi waistarhaboohum wajaoo bisihrin AAatheemin

Word by Word:

He said, "Throw." Then when they threw, they bewitched (the) eyes (of) the people, and terrified them and came (up) with a magic great.

Translations:

He answered: "You throw [first]." And when they threw down [their staffs], they cast a spell upon the people's eyes, and struck them with awe, and produced mighty sorcery.

Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw, they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they showed a great (feat of) magic.

He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.

He said: Cast. So when they cast, they deceived the people's eyes and overawed them, and they produced a mighty enchantment.

He said, "Throw," and when they threw, they bewitched the eyes of the people and struck terror into them, and they presented a great [feat of] magic.

وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

Transliteration:

Waawhayna ila moosa an alqi AAasaka fa-itha hiya talqafu ma ya/fikoona

Word by Word:

And We inspired to Musa that, "Throw your staff," and suddenly it swallow(ed) what they (were) falsifying.

Translations:

And [then] We inspired Moses, "Throw down thy staff!" -and lo! it swallowed up all their deceptions:

We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw (now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which they fake!

And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show.

And We revealed to Moses: Cast thy rod. Then lo! it swallowed up their lies.

And We inspired to Moses, "Throw your staff," and at once it devoured what they were falsifying.

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transliteration:

FawaqaAAa alhaqqu wabatala ma kanoo yaAAmaloona

Word by Word:

So was established the truth, and became futile what they used to do.

Translations:

whereupon the truth was established, and vain was proved all that they had been doing.

Thus truth was confirmed, and all that they did was made of no effect.

Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain.

So the truth was established, and that which they did became null.

So the truth was established, and abolished was what they were doing.

فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانقَلَبُوا صَاغِرِينَ

Transliteration:

Faghuliboo hunalika wainqalaboo saghireena

Word by Word:

So they were defeated there and returned humiliated.

Translations:

And thus were they vanquished there and then, and became utterly humiliated.

So the (great ones) were vanquished there and then, and were made to look small.

Thus were they there defeated and brought low.

There they were vanquished, and they went back abased.

And Pharaoh and his people were overcome right there and became debased.