الأعراف
7 - The Purgatory (Al-A'araf)
Order of Revelation: 39بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Bismi Allahi alrrahmani alrraheemi
In (the) name (of) Allah, the Most Gracious, the Most Merciful.
In the name of God, The Most Gracious, The Dispenser of Grace.
In the name of God, Most Gracious, Most Merciful.
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful.
In the name of Allah , the Entirely Merciful, the Especially Merciful.
المص
Alif-lam-meem-sad
Alif Laam Meem Saad.
Alif. Lam. Mim.
Alif, Lam, Mim, Sad.
Alif. Lam. Mim. Sad.
I, Allah, am the best Knower, the Truthful.
Alif, Lam, Meem, Sad.
كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ
Kitabun onzila ilayka fala yakun fee sadrika harajun minhu litunthira bihi wathikra lilmu/mineena
A Book revealed to you so (let) not be in your breast any uneasiness from it that you warn with it, and a reminder for the believers.
A DIVINE WRIT has been bestowed from on high upon thee -and let there be no doubt about this in thy heart-in order that thou mayest warn [the erring] thereby, and [thus] admonish the believers:
A Book revealed unto thee,- So let thy heart be oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest warn (the erring) and teach the Believers).
(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.
A Book revealed to thee -- so let there be no straitness in thy breast concerning it -- that thou mayest warn thereby, and a Reminder to the believers.
[This is] a Book revealed to you, [O Muhammad] - so let there not be in your breast distress therefrom - that you may warn thereby and as a reminder to the believers.
اتَّبِعُوا مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
IttabiAAoo ma onzila ilaykum min rabbikum wala tattabiAAoo min doonihi awliyaa qaleelan ma tathakkaroona
Follow what has been revealed to you from your Lord, and (do) not follow besides Him any allies. Little (is) what you remember.
"Follow what has been sent down unto you by your Sustainer, and follow no masters other than Him. How seldom do you keep this in mind!
Follow (O men!) the revelation given unto you from your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it is ye remember of admonition.
(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect!
Follow what has been revealed to you from your Lord and follow not besides Him any guardians; little do you mind!
Follow, [O mankind], what has been revealed to you from your Lord and do not follow other than Him any allies. Little do you remember.
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ
Wakam min qaryatin ahlaknaha fajaaha ba/suna bayatan aw hum qa-iloona
And how many of a city We destroyed it, and came to it Our punishment (at) night or (while) they were sleeping at noon.
And how many a [rebellious] community have We destroyed, with Our punishment coming upon it by night, or while they were resting at noontide!
How many towns have We destroyed (for their sins)? Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their afternoon rest.
How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.
And how many a town have We destroyed! So Our punishment came to it by night or while they slept at midday.
And how many cities have We destroyed, and Our punishment came to them at night or while they were sleeping at noon.
فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا إِلَّا أَن قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Fama kana daAAwahum ith jaahum ba/suna illa an qaloo inna kunna thalimeena
Then not was their plea when came to them Our punishment except that they said, "Indeed, we were wrongdoers."
And when Our punishment came upon them, they had nothing to say for themselves, and could only cry, "Verily, we were wrongdoers!"
When (thus) Our punishment took them, no cry did they utter but this: "Indeed we did wrong."
No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers.
Yet their cry, when Our punishment came to them, was nothing but that they said: Surely we were wrongdoers.
And their declaration when Our punishment came to them was only that they said, "Indeed, we were wrongdoers!"