أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun
Do not they reflect? Not in their companion [of] (is) any madness. Not he (is) but a clear warner.
Has it, then, never occurred to them that there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner.
Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.
Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.
Do they not reflect (that) there is no madness in their companion? He is only a plain warner.
Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner.