الأعراف

7 - The Purgatory (Al-A'araf)

Order of Revelation: 39
7:6

فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ

Transliteration:

Falanas-alanna allatheena orsila ilayhim walanas-alanna almursaleena

Word by Word:

Then surely We will question those (to) whom were sent to them (Messengers), and surely We will question the Messengers.

Translations:

Thus, [on Judgment Day] We shall most certainly call to account all those unto whom a [divine] message was sent, and We shall most certainly call to account the message-bearers [themselves];

Then shall we question those to whom Our message was sent and those by whom We sent it.

Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.

Then certainly We shall question those to whom messengers were sent, and We shall question the messengers,

Then We will surely question those to whom [a message] was sent, and We will surely question the messengers.

7:7

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ

Transliteration:

Falanaqussanna AAalayhim biAAilmin wama kunna gha-ibeena

Word by Word:

Then surely We will narrate to them with knowledge, and not We absent.

Translations:

and thereupon We shall most certainly reveal unto them Our knowledge [of their doings]: for never have We been absent [from them].

And verily, We shall recount their whole story with knowledge, for We were never absent (at any time or place).

Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass).

Then surely We shall relate to them with knowledge, and We are never absent.

Then We will surely relate [their deeds] to them with knowledge, and We were not [at all] absent.

7:8

وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

Transliteration:

Waalwaznu yawma-ithini alhaqqu faman thaqulat mawazeenuhu faola-ika humu almuflihoona

Word by Word:

And the weighing that day (will be) the truth. So whose - (will be) heavy his scales, then those [they] (will be) the successful ones.

Translations:

And true will be the weighing on that Day; and those whose weight [of good deeds] is heavy in the balance -it is they, they who shall attain to a happy state;

The balance that day will be true (to nicety): those whose scale (of good) will be heavy, will prosper:

The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful.

And the judging on that day will be just; so as for those whose good deeds are heavy, they are the successful.

And the weighing [of deeds] that Day will be the truth. So those whose scales are heavy - it is they who will be the successful.

7:9

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ

Transliteration:

Waman khaffat mawazeenuhu faola-ika allatheena khasiroo anfusahum bima kanoo bi-ayatina yathlimoona

Word by Word:

And (for) those (will be) light his scales, so those (will be) the ones who lost, themselves because they were to Our Verses (doing) injustice.

Translations:

whereas those whose weight is light in the balance - it is they who will have squandered their own selves by their wilful rejection of Our messages.

Those whose scale will be light, will be their souls in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.

And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations.

And as for those whose good deeds are light, those are they who ruined their souls because they disbelieved in Our messages.

And those whose scales are light - they are the ones who will lose themselves for what injustice they were doing toward Our verses.

وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ

Transliteration:

Walaqad makkannakum fee al-ardi wajaAAalna lakum feeha maAAayisha qaleelan ma tashkuroona

Word by Word:

And certainly We established you in the earth and We made for you in it livelihood. Little (is) what you (are) grateful.

Translations:

YEA, INDEED, [O men,] We have given you a [bountiful] place on earth, and appointed thereon means of livelihood for you: [yet] how seldom are you grateful!

It is We Who have placed you with authority on earth, and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are the thanks that ye give!

And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!

And certainly We established you in the earth and made therein means of livelihood for you; little it is that you give thanks!

And We have certainly established you upon the earth and made for you therein ways of livelihood. Little are you grateful.

وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ

Transliteration:

Walaqad khalaqnakum thumma sawwarnakum thumma qulna lilmala-ikati osjudoo li-adama fasajadoo illa ibleesa lam yakun mina alssajideena

Word by Word:

And certainly We created you then We fashioned you. Then We said to the Angels, "Prostrate to Adam," So they prostrated, except Iblees. He was not of those who prostrated.

Translations:

Yea, indeed, We have created you, and then formed you; and then We said unto the angels, "Prostrate yourselves before Adam!" - whereupon they [all] prostrated themselves, save Iblis: he was not among those who prostrated themselves.

It is We Who created you and gave you shape; then We bade the angels bow down to Adam, and they bowed down; not so Iblis; He refused to be of those who bow down.

And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration.

And We indeed created you, then We fashioned you, then We said to the angels: Make submission to Adam. So they submitted, except Iblis; he was not of those who submitted.

And We have certainly created you, [O Mankind], and given you [human] form. Then We said to the angels, "Prostrate to Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He was not of those who prostrated.