الأعراف

7 - The Purgatory (Al-A'araf)

Order of Revelation: 39

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

Transliteration:

Wa-in tadAAoohum ila alhuda la yasmaAAoo watarahum yanthuroona ilayka wahum la yubsiroona

Word by Word:

And if you call them to the guidance they do not hear. And you see them looking at you but they (do) not see.

Translations:

and if you pray unto them for guidance, they do not hear; and though thou mayest imagine that they behold thee, they do not see."

If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not.

And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not.

And if you invite them to guidance, they hear not; and thou seest them looking towards thee, yet they see not.

And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see.

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ

Transliteration:

Khuthi alAAafwa wa/mur bialAAurfi waaAArid AAani aljahileena

Word by Word:

Hold (to) forgiveness and enjoin the good, and turn away from the ignorant.

Translations:

MAKE due allowance for man's nature, and enjoin the doing of what is right; and leave alone all those who choose to remain ignorant.

Hold to forgiveness; command what is right; But turn away from the ignorant.

Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant.

Take to forgiveness and enjoin good and turn away from the ignorant.

Take what is given freely, enjoin what is good, and turn away from the ignorant.

وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Transliteration:

Wa-imma yanzaghannaka mina alshshaytani nazghun faistaAAith biAllahi innahu sameeAAun AAaleemun

Word by Word:

And if an evil suggestion comes to you from [the] Shaitaan [an evil suggestion], then seek refuge in Allah. Indeed, He (is) All-Hearing, All-Knowing.

Translations:

And if it should happen that a prompting from Satan stirs thee up [to blind anger], seek refuge with God: behold, He is all-hearing, all-knowing.

If a suggestion from Satan assail thy (mind), seek refuge with God; for He heareth and knoweth (all things).

And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower.

And if a false imputation from the devil afflict thee, seek refuge in Allah. Surely He is Hearing, Knowing.

And if an evil suggestion comes to you from Satan, then seek refuge in Allah . Indeed, He is Hearing and Knowing.

إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ

Transliteration:

Inna allatheena ittaqaw itha massahum ta-ifun mina alshshaytani tathakkaroo fa-itha hum mubsiroona

Word by Word:

Indeed, those who fear (Allah) when touches them an evil thought from the Shaitaan, they remember (Allah) and then they (are) those who see (aright).

Translations:

Verily, they who are conscious of God bethink themselves [of Him] whenever any dark suggestion from Satan touches them - whereupon, lo! they begin to see [things] clearly,

Those who fear God, when a thought of evil from Satan assaults them, bring God to remembrance, when lo! they see (aright)!

Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah's Guidance) and behold them seers!

Those who guard against evil, when a visitation from the devil afflicts them, they become mindful, then lo! they see.

Indeed, those who fear Allah - when an impulse touches them from Satan, they remember [Him] and at once they have insight.

وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ

Transliteration:

Wa-ikhwanuhum yamuddoonahum fee alghayyi thumma la yuqsiroona

Word by Word:

But their brothers they plunge them in the error, then not they cease.

Translations:

even though their [godless] brethren would [like to] draw them into error: and then they cannot fail [to do what is right].

But their brethren (the evil ones) plunge them deeper into error, and never relax (their efforts).

Their brethren plunge them further into error and cease not.

And their brethren increase them in error, then they cease not.

But their brothers - the devils increase them in error; then they do not stop short.

وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِآيَةٍ قَالُوا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ مِن رَّبِّي هَٰذَا بَصَائِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Transliteration:

Wa-itha lam ta/tihim bi-ayatin qaloo lawla ijtabaytaha qul innama attabiAAu ma yooha ilayya min rabbee hatha basa-iru min rabbikum wahudan warahmatun liqawmin yu/minoona

Word by Word:

And when not you bring them a Sign they say, "Why (have) not you devised it?" Say, "Only I follow what is revealed to me from my Lord. This (is) enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe."

Translations:

And yet, when thou [O Prophet] dost not produce any miracle for them, some [people] say, "Why dost thou not seek to obtain it [from God]? Say: "I only follow whatever is being revealed to me by my Sustainer: this [revelation] is a means of insight from your Sustainer, and a guidance and grace unto people who will believe.

If thou bring them not a revelation, they say: "Why hast thou not got it together?" Say: "I but follow what is revealed to me from my Lord: this is (nothing but) lights from your Lord, and Guidance, and mercy, for any who have faith."

And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Qur'an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe.

And when thou bringest them not a sign, they say: Why dost thou not demand it? Say: I follow only that which is revealed to me from my Lord. These are clear proofs from your Lord and a guidance and a mercy for a people who believe.

And when you, [O Muhammad], do not bring them a sign, they say, "Why have you not contrived it?" Say, "I only follow what is revealed to me from my Lord. This [Qur''an] is enlightenment from your Lord and guidance and mercy for a people who believe."