الزخرف

43 - Ornaments (Al-Zukhruf)

Order of Revelation: 63

وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ

Transliteration:

Waallathee khalaqa al-azwaja kullaha wajaAAala lakum mina alfulki waal-anAAami ma tarkaboona

Word by Word:

And the One Who created the pairs all of them and made for you [of] the ships and the cattle what you ride,

Translations:

And He it is who has created all opposites. And He [it is who] has provided for you all those ships and animals whereon you ride,

That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,

He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.

And Who created pairs of all things, and made for you ships and cattle on which you ride,

And who created the species, all of them, and has made for you of ships and animals those which you mount.

لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ

Transliteration:

Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena

Word by Word:

That you may sit firmly, on their backs, then remember (the) favor (of) your Lord when you sit firmly on them and say, "Glory be (to) the One Who (has) subjected to us this, and not we were of it capable.

Translations:

in order that you might gain mastery over them, and that, whenever you have mastered them, you might remember your Sustainer's blessings and say: Limitless in His glory is He who has made [all] this subservient to our use - since [but for Him,] we would not have been able to attain to it.

In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves ),

That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);

That you may sit firm on their backs, then remember the favour of your Lord, when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it,

That you may settle yourselves upon their backs and then remember the favor of your Lord when you have settled upon them and say. "Exalted is He who has subjected this to us, and we could not have [otherwise] subdued it.

وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ

Transliteration:

Wa-inna ila rabbina lamunqaliboona

Word by Word:

And indeed, we to our Lord, will surely return."

Translations:

Hence, verily, it is unto Him that we must always turn."

"And to our Lord, surely, must we turn back!"

And lo! unto our Lord we surely are returning.

And surely to our Lord we must return.

And indeed we, to our Lord, will [surely] return."

وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ

Transliteration:

WajaAAaloo lahu min AAibadihi juz-an inna al-insana lakafoorun mubeenun

Word by Word:

But they attribute to Him from His slaves a portion. Indeed, man surely (is) clearly ungrateful.

Translations:

AND YET, they attribute to Him offspring from among some of the beings created by Him! Verily, most obviously bereft of all gratitude is man!

Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!

And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.

And they assign to Him a part of His servants. Man, to be sure, is clearly ungrateful.

But they have attributed to Him from His servants a portion. Indeed, man is clearly ungrateful.

أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ

Transliteration:

Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena

Word by Word:

Or has He taken of what, He has created, daughters and He has chosen (for) you sons.

Translations:

Or [do you think], perchance, that out of all His creation He has chosen for Himself daughters, and favoured you with sons?

What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?

Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?

Or has He taken daughters to Himself of what He creates and chosen you to have sons?

Or has He taken, out of what He has created, daughters and chosen you for [having] sons?

وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ

Transliteration:

Wa-itha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun

Word by Word:

And when is given good news, (to) one of them, of what he sets up for the Most Gracious (as) a likeness, becomes his face dark and he (is) filled with grief.

Translations:

For [thus it is:] if any of them is given the glad tiding of [the birth of] what he so readily attributes to the Most Gracious, his face darkens, and he is filled with suppressed anger:

When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (God) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!

And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.

And when one of them is given news of that of which he sets up a likeness for the Beneficent his face becomes black and he is full of rage.

And when one of them is given good tidings of that which he attributes to the Most Merciful in comparison, his face becomes dark, and he suppresses grief.