الأعراف

7 - The Purgatory (Al-A'araf)

Order of Revelation: 39

وَلِلَّهِ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ فَادْعُوهُ بِهَا وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Transliteration:

Walillahi al-asmao alhusna faodAAoohu biha watharoo allatheena yulhidoona fee asma-ihi sayujzawna ma kanoo yaAAmaloona

Word by Word:

And for Allah (are) the names - the most beautiful, so invoke Him by them. And leave those who deviate concerning His names. They will be recompensed for what they used to do.

Translations:

AND GOD'S [alone] are the attributes of perfection; invoke Him, then, by these, and stand aloof from all who distort the meaning of His attributes: they shall be requited for all that they were wont to do!

The most beautiful names belong to God: so call on him by them; but shun such men as use profanity in his names: for what they do, they will soon be requited.

Allah's are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do.

And Allah's are the best names, so call on Him thereby and leave alone those who violate the sanctity of His names. They will be recompensed for what they do.

And to Allah belong the best names, so invoke Him by them. And leave [the company of] those who practice deviation concerning His names. They will be recompensed for what they have been doing.

وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ

Transliteration:

Wamimman khalaqna ommatun yahdoona bialhaqqi wabihi yaAAdiloona

Word by Word:

And of (those) whom We have created (is) a nation, who guides with the truth and thereby they establish justice.

Translations:

Now, among those whom We have created there are people who guide [others] in the way of the truth and act justly in its light.

Of those We have created are people who direct (others) with truth. And dispense justice therewith.

And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith.

And of those whom We have created is a community who guide with the truth and therewith do justice.

And among those We created is a community which guides by truth and thereby establishes justice.

وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ

Transliteration:

Waallatheena kaththaboo bi-ayatina sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona

Word by Word:

But those who denied Our Signs, We will gradually lead them from where not they know.

Translations:

But as for those who are bent on giving the lie to Our messages-We shall bring them low, step by step, without their perceiving how it came about:

Those who reject Our signs, We shall gradually visit with punishment, in ways they perceive not;

And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not.

And those who reject Our messages -- We lead them (to destruction) step by step from whence they know not.

But those who deny Our signs - We will progressively lead them [to destruction] from where they do not know.

وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ

Transliteration:

Waomlee lahum inna kaydee mateenun

Word by Word:

And I will give respite to them. Indeed, My plan (is) firm.

Translations:

for, behold, though I may give them rein for a while. My subtle scheme is exceedingly firm!

Respite will I grant unto them: for My scheme is strong (and unfailing).

I give them rein (for) lo! My scheme is strong.

And I grant them respite. Surely My scheme is effective.

And I will give them time. Indeed, my plan is firm.

أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ

Transliteration:

Awa lam yatafakkaroo ma bisahibihim min jinnatin in huwa illa natheerun mubeenun

Word by Word:

Do not they reflect? Not in their companion [of] (is) any madness. Not he (is) but a clear warner.

Translations:

Has it, then, never occurred to them that there is no madness whatever in [this] their fellowman? He is only a plain warner.

Do they not reflect? Their companion is not seized with madness: he is but a perspicuous warner.

Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner.

Do they not reflect (that) there is no madness in their companion? He is only a plain warner.

Then do they not give thought? There is in their companion [Muhammad] no madness. He is not but a clear warner.

أَوَلَمْ يَنظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ وَأَنْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ

Transliteration:

Awalam yanthuroo fee malakooti alssamawati waal-ardi wama khalaqa Allahu min shay-in waan AAasa an yakoona qadi iqtaraba ajaluhum fabi-ayyi hadeethin baAAdahu yu/minoona

Word by Word:

Do not they look in (the) dominion (of) the heavens and the earth and what Allah has created of (every)thing and that perhaps [that] has verily come near - their term? So in what statement after this will they believe?

Translations:

Have they, then, never considered [God's] mighty dominion over the heavens and the earth, and all the things that God has created, and [asked themselves] whether, perchance, the end of their own term might already have drawn nigh? In what other tiding, then, will they, after this, believe?

Do they see nothing in the government of the heavens and the earth and all that God hath created? (Do they not see) that it may well be that their terms is nigh drawing to an end? In what message after this will they then believe?

Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe?

Do they not consider the kingdom of the heavens and the earth and what things Allah has created, and that it may be that their doom has drawn nigh? In what announcement after this will they then believe.

Do they not look into the realm of the heavens and the earth and everything that Allah has created and [think] that perhaps their appointed time has come near? So in what statement hereafter will they believe?