الأعراف

7 - The Purgatory (Al-A'araf)

Order of Revelation: 39

وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

Transliteration:

Wala yastateeAAoona lahum nasran wala anfusahum yansuroona

Word by Word:

And not they are able to (give) them any help and not they can help themselves.

Translations:

and neither are able to give them succour nor can succour themselves,

No aid can they give them, nor can they aid themselves!

And cannot give them help, nor can they help themselves?

And they cannot give them help, nor can they help themselves.

And the false deities are unable to [give] them help, nor can they help themselves.

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ

Transliteration:

Wa-in tadAAoohum ila alhuda la yattabiAAookum sawaon AAalaykum adaAAawtumoohum am antum samitoona

Word by Word:

And if you call them to the guidance, they will not follow you. (It is) same for you whether you call them or you remain silent.

Translations:

and, if you pray to them for guidance, do not respond to you?* As far as you are concerned, it is all one whether you invoke them or keep silent.

If ye call them to guidance, they will not obey: For you it is the same whether ye call them or ye hold your peace!

And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you.

And if you invite them to guidance, they will not follow you. It is the same to you whether you invite them or you are silent.

And if you [believers] invite them to guidance, they will not follow you. It is all the same for you whether you invite them or you are silent.

إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Transliteration:

Inna allatheena tadAAoona min dooni Allahi AAibadun amthalukum faodAAoohum falyastajeeboo lakum in kuntum sadiqeena

Word by Word:

Indeed, those whom you call besides Allah (are) slaves like you. So invoke them and let them respond to you, if you are truthful.

Translations:

Verily, all those whom you invoke beside God are but created beings like yourselves: invoke them, then, and let them answer your prayer - if what you claim is true!

Verily those whom ye call upon besides God are servants like unto you: Call upon them, and let them listen to your prayer, if ye are (indeed) truthful!

Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful!

Those whom you call on besides Allah are slaves like yourselves; so call on them, then let them answer you, if you are truthful.

Indeed, those you [polytheists] call upon besides Allah are servants like you. So call upon them and let them respond to you, if you should be truthful.

أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ

Transliteration:

Alahum arjulun yamshoona biha am lahum aydin yabtishoona biha am lahum aAAyunun yubsiroona biha am lahum athanun yasmaAAoona biha quli odAAoo shurakaakum thumma keedooni fala tunthirooni

Word by Word:

Are for them feet (to) walk with [it], or for them hands (to) hold with [it], or for them eyes (to) see with [it], or for them ears (to) hear with [it]? Say, "Call your partners, then scheme against me and (do) not give me respite."

Translations:

Have these [images], perchance, feet on which they could walk? Or have they hands with which they could grasp? Or have they eyes with which they could see? Or have they ears with which they could hear? Say [O Prophet]: "Summon to your aid all those to whom you ascribe a share in God's divinity, and thereupon contrive [anything you may wish] against me, and give me no respite!

Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your 'god-partners', scheme (your worst) against me, and give me no respite!

Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not!

Have they feet with which they walk, or have they hands with which they hold, or have they eyes with which they see, or have they ears with which they hear? Say: Call upon your associate-gods then plot against me and give me no respite.

Do they have feet by which they walk? Or do they have hands by which they strike? Or do they have eyes by which they see? Or do they have ears by which they hear? Say, [O Muhammad], "Call your 'partners' and then conspire against me and give me no respite.

إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ

Transliteration:

Inna waliyyiya Allahu allathee nazzala alkitaba wahuwa yatawalla alssaliheena

Word by Word:

Indeed, my protector (is) Allah the One Who revealed the Book. And He protects the righteous.

Translations:

Verily, my protector is God, who has bestowed this divine writ from on high: for it is He who protects the righteous,

"For my Protector is God, Who revealed the Book (from time to time), and He will choose and befriend the righteous.

Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous.

Surely my Friend is Allah, Who revealed the Book, and He befriends the righteous.

Indeed, my protector is Allah , who has sent down the Book; and He is an ally to the righteous.

وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

Transliteration:

Waallatheena tadAAoona min doonihi la yastateeAAoona nasrakum wala anfusahum yansuroona

Word by Word:

And those whom you invoke besides Him, not they are able (to) help you and not they can help themselves.

Translations:

whereas all those whom you invoke in His stead are neither able to give you succour nor can succour themselves;

"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves."

They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves.

And those whom you call upon besides Him are not able to help you, nor can they help themselves.

And those you call upon besides Him are unable to help you, nor can they help themselves."