الأعراف
7 - The Purgatory (Al-A'araf)
Order of Revelation: 39فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
Faakhathat-humu alrrajfatu faasbahoo fee darihim jathimeena
So seized them the earthquake, then they became in their homes fallen prone.
Thereupon an earthquake overtook them: and then they lay lifeless, in their very homes, on the ground.
So the earthquake took them unawares, and they lay prostrate in their homes in the morning!
So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place.
So the earthquake seized them, and they were motionless bodies in their abodes.
So the earthquake seized them, and they became within their home [corpses] fallen prone.
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ
Fatawalla AAanhum waqala ya qawmi laqad ablaghtukum risalata rabbee wanasahtu lakum walakin la tuhibboona alnnasiheena
So he turned away from them and he said, "O my people! Verily, I have conveyed to you (the) Message (of) my Lord and [I] advised [to] you but not you like the advisers."
And [Salih] turned away from them, and said: "O my people! Indeed, I delivered unto you my Sustainer's message and gave you good advice: but you did not love those who gave [you] good advice."
So Salih left them, saying: "O my people! I did indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you good counsel, but ye love not good counsellors!"
And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers.
So he turned away from them and said: O my people, I delivered to you the message of my Lord and gave you good advice, but you love not good advisers.
And he turned away from them and said, "O my people, I had certainly conveyed to you the message of my Lord and advised you, but you do not like advisors."
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ
Walootan ith qala liqawmihi ata/toona alfahishata ma sabaqakum biha min ahadin mina alAAalameena
And Lut, when he said to his people, "Do you commit (such) immorality not has preceded you therein any one of the worlds?
AND [remember] Lot , when he said unto his people: "Will you commit abominations such as none in all the world has ever done before you?
We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you?
And (We sent) Lot, when he said to his people: Do you commit an abomination which no one in the world did before you?
And [We had sent] Lot when he said to his people, "Do you commit such immorality as no one has preceded you with from among the worlds?
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
Innakum lata/toona alrrijala shahwatan min dooni alnnisa-i bal antum qawmun musrifoona
Indeed, you you approach the men lustfully instead of the women. Nay, you (are) a people (who) commit excesses."
Verily, with lust you approach men instead of women: nay, but you are people given to excesses!"
"For ye practise your lusts on men in preference to women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk.
Surely you come to males with lust instead of females. Nay, you are a people exceeding bounds.
Indeed, you approach men with desire, instead of women. Rather, you are a transgressing people."
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ
Wama kana jawaba qawmihi illa an qaloo akhrijoohum min qaryatikum innahum onasun yatatahharoona
And not was (the) answer (of) his people except that they said, "Drive them out of your town. Indeed, they (are) people who keep themselves pure."
But his people's only answer was this: "Expel them from your land! Verily, they are folk who make themselves out to be pure!"
And his people gave no answer but this: they said, "Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and pure!"
And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure.
And the answer of his people was no other than that they said: Turn them out of your town; surely they are a people who aspire to purity!
But the answer of his people was only that they said, "Evict them from your city! Indeed, they are men who keep themselves pure."
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ
Faanjaynahu waahlahu illa imraatahu kanat mina alghabireena
So We saved him and his family except his wife, she was of those who stayed behind.
Thereupon We saved him and his household except his wife, who was among those that stayed behind
But we saved him and his family, except his wife: she was of those who legged behind.
And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind.
So We delivered him and his followers, except his wife -- she was of those who remained behind.
So We saved him and his family, except for his wife; she was of those who remained [with the evildoers].