يس
36 - Ya-Sin (Ya Sin)
Order of Revelation: 41وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona
And We created for them from (the) likes of it what they ride.
and [that] We create for them things of a similar kind, on which they may embark [in their travels];
And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
And have created for them of the like thereof whereon they ride.
And We have created for them the like thereof, whereon they ride.
And We created for them from the likes of it that which they ride.
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
Wa-in nasha/ nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona
And if We will, We could drown them; then not (would be) a responder to a cry for them, and not they would be saved,
and [that,] if such be Our will, We may cause them to drown, with none to respond to their cry for help: and [then] they cannot be saved,
If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
And if We please, We may drown them, then there is no succour for them, nor can they be rescued --
And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ
Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin
Except (by) Mercy from Us and provision for a time.
unless it be by an act of mercy from Us and a grant of life for a [further span of] time.
Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
But by mercy from Us and for enjoyment till a time.
Except as a mercy from Us and provision for a time.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Wa-itha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona
And when it is said to them, "Fear what (is) before you and what (is) behind you so that you may receive mercy."
And [yet,] when they are told, Beware of [God's insight into] all that lies open before you and all that is hidden from you, so that you might be graced with His mercy," [most men choose to remain deaf;]
When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
And when it is said to them: Guard against that which is before you and that which is behind you, that mercy may be shown to you.
But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy... "
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Wama ta/teehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
And not comes to them of a Sign from (the) Signs (of) their Lord, but they from it turn away.
and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it.
Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
And there comes to them no message of the messages of their Lord but they turn away from it.
And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Wa-itha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illa fee dalalin mubeenin
And when it is said to them, "Spend from what (has) provided you Allah." Said those who disbelieved to those who believed, "Should we feed whom if Allah willed - He would have fed him?" Not (are) you except in an error clear.
Thus, when they are told, Spend on others out of what God has provided for you as sustenance," those who are bent on denying the truth say unto those who believe, Shall we feed anyone whom, if [your] God had so willed, He could have fed [Himself]? Clearly, you are but lost in error!"
And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which God has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if God had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
And when it is said to them: Spend out of that which Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error.
And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error."