يس

36 - Ya-Sin (Ya Sin)

Order of Revelation: 41

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَن يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ

Transliteration:

Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun

Word by Word:

And he sets forth for Us an example and forgets his (own) creation. He says, "Who will give life (to) the bones while they (are) decomposed?"

Translations:

And [now] he [argues about Us, and] thinks of Us in terms of comparison, and is oblivious of how he himself was created! [And so] he says, Who could give life to bones that have crumbled to dust?"

And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"

And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?

And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to bones, when they are rotten?

And he presents for Us an example and forgets his [own] creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"

قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ

Transliteration:

Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun

Word by Word:

Say, "He will give them life Who produced them (the) first time; and He (is) of every creation All-Knower."

Translations:

Say: He who brought them into being in the first instance will give them life [once again], seeing that He has full knowledge of every act of creation:

Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-

Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,

Say: He will give life to them, Who brought them into existence at first, and He is Knower of all creation,

Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."

الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ

Transliteration:

Allathee jaAAala lakum mina alshshajari al-akhdari naran fa-itha antum minhu tooqidoona

Word by Word:

The One Who made for you from the tree [the] green - fire, and behold! You from it ignite.

Translations:

He who produces for you fire out of the green tree, so that, lo! you kindle [your fires] therewith."

"The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!

Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.

Who produced fire for you out of the green tree, so that with it you kindle.

[It is] He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.

أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ

Transliteration:

Awa laysa allathee khalaqa alssamawati waal-arda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu

Word by Word:

Is it not (He) Who created the heavens and the earth Able to [that] create (the) like of them. Yes, indeed! and He (is) the Supreme Creator, the All-Knower.

Translations:

Is, then, He who has created the heavens and the earth not able to create [anew] the like of those [who have died]? Yea, indeed - for He alone is the all-knowing Creator:

"Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!

Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,

Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! And He is the Creator (of all), the Knower.

Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, [it is so]; and He is the Knowing Creator.

إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ

Transliteration:

Innama amruhu itha arada shay-an an yaqoola lahu kun fayakoonu

Word by Word:

Only His Command when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.

Translations:

His Being alone is such that when He wills a thing to be, He but says unto it, Be" ¬ó and it is.

Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!

But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.

His command, when He intends anything, is only to say to it, Be, and it is.

His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.

فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Transliteration:

Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shay-in wa-ilayhi turjaAAoona

Word by Word:

So glory be (to) the in Whose hand is (the) dominion (of) all things, and to you will be returned.

Translations:

Limitless, then, in His glory is He in whose hand rests the mighty dominion over all things; and unto Him you all will be brought back!

So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.

Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.

So glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things! and to Him you will be returned.

So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned.