يس

36 - Ya-Sin (Ya Sin)

Order of Revelation: 41

لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ

Transliteration:

Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona

Word by Word:

That you may warn a people not were warned their forefathers, so they (are) heedless.

Translations:

[bestowed upon thee] so that thou mayest warn people whose forefathers had not been warned, and who therefore are unaware [of the meaning of right and wrong].

In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of God).

That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.

That thou mayest warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.

That you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are unaware.

لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Transliteration:

Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yu/minoona

Word by Word:

Certainly, (has) proved true the word upon most of them so they (do) not believe.

Translations:

Indeed, the word [of God's condemnation] is bound to come true against most of them: for they will not believe.

The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.

Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.

The word has indeed proved true of most of them, so they believe not.

Already the word has come into effect upon most of them, so they do not believe.

إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ

Transliteration:

Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila al-athqani fahum muqmahoona

Word by Word:

Indeed, We [We] have placed on their necks iron collars, and they (are up) to the chins, so they (are with) heads raised up.

Translations:

Behold, around their necks We have put shackles, reaching up to their chins, so that their heads are forced up;

We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).

Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.

Surely We have placed on their necks chains reaching up to the chins, so they have their heads raised aloft.

Indeed, We have put shackles on their necks, and they are to their chins, so they are with heads [kept] aloft.

وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ

Transliteration:

WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona

Word by Word:

And We have made before them a barrier and behind them a barrier. and We covered them, so they (do) not see.

Translations:

and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have enshrouded them in veils so that they cannot see:

And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.

And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.

And We have set a barrier before them and a barrier behind them, thus We have covered them, so that they see not.

And We have put before them a barrier and behind them a barrier and covered them, so they do not see.

وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ

Transliteration:

Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yu/minoona

Word by Word:

And it (is) same to them whether you warn them or (do) not warn them, not they will believe.

Translations:

thus, it is all one to them whether thou warnest them or dost not warn them: they will not believe.

The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.

Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.

And it is alike to them whether thou warn them or warn them not -- they believe not.

And it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ

Transliteration:

Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin

Word by Word:

Only you (can) warn (him) who follows the Reminder and fears the Most Gracious in the unseen. So give him glad tidings of forgiveness and a reward noble.

Translations:

Thou canst [truly] warn only him who is willing to take the reminder to heart, and who stands in awe of the Most Gracious although He is beyond the reach of human perception: unto such, then, give the glad tiding of [God's] forgiveness and of a most excellent reward!

Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.

Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.

Thou canst warn him only who follows the Reminder and fears the Beneficent in secret; so give him good news of forgiveness and a generous reward.

You can only warn one who follows the message and fears the Most Merciful unseen. So give him good tidings of forgiveness and noble reward.