يس

36 - Ya-Sin (Ya Sin)

Order of Revelation: 41

سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ

Transliteration:

Subhana allathee khalaqa al-azwaja kullaha mimma tunbitu al-ardu wamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona

Word by Word:

Glory be (to) the One Who created (in) pairs all of what grows the earth and of themselves, and of what not they know.

Translations:

Limitless in His glory is He who has created opposites in whatever the earth produces, and in men's own selves, and in that of which [as yet] they have no knowledge.

Glory to God, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.

Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!

Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they know not!

Exalted is He who created all pairs - from what the earth grows and from themselves and from that which they do not know.

وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ

Transliteration:

Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara fa-itha hum muthlimoona

Word by Word:

And a Sign for them (is) the night. We withdraw from it the day. Then behold! They (are) those in darkness.

Translations:

And [of Our sway over all that exists] they have a sign in the night: We withdraw from it the [light of] day - and lo! they are in darkness.

And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;

A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.

And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in darkness;

And a sign for them is the night. We remove from it [the light of] day, so they are [left] in darkness.

وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ

Transliteration:

Waalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi

Word by Word:

And the sun runs to a term appointed for it. That (is the) Decree (of) the All-Mighty, the All-Knowing.

Translations:

And [they have a sign in] the sun: it runs in an orbit of its own [and] that is laid down by the will of the Almighty, the All-Knowing;

And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.

And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.

And the sun moves on to its destination. That is the ordinance of the Mighty, the Knower.

And the sun runs [on course] toward its stopping point. That is the determination of the Exalted in Might, the Knowing.

وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ

Transliteration:

Waalqamara qaddarnahu manazila hatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi

Word by Word:

And the moon - We have ordained for it phases until, it returns like the date stalk, the old.

Translations:

and [in] the moon, for which We have determined phases [which it must traverse] till it becomes like an old date-stalk, dried-up and curved:

And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.

And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.

And the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm-branch.

And the moon - We have determined for it phases, until it returns [appearing] like the old date stalk.

لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ

Transliteration:

La alshshamsu yanbaghee laha an tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahari wakullun fee falakin yasbahoona

Word by Word:

Not the sun is permitted for it - that it overtakes the moon, and not the night (can) outstrip the day, but all in an orbit they are floating.

Translations:

[and] neither may the sun overtake the moon, nor can the night usurp the time of day, since all of them float through space [in accordance with Our laws].

It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).

It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.

Neither is it for the sun to overtake the moon, nor can the night outstrip the day. And all float on in an orbit.

It is not allowable for the sun to reach the moon, nor does the night overtake the day, but each, in an orbit, is swimming.

وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

Transliteration:

Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni

Word by Word:

And a Sign for them (is) that We carried their offspring in the ship laden.

Translations:

And [it ought to be] a sign for them that We bear their offspring [over the seas] in laden ships,

And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;

And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,

And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.

And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship.