وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona
And if We willed surely, We (would have) transformed them in their places then not they would have been able to proceed and not return.
And had it been Our will [that they should not be free to choose between right and wrong], We could surely have given them a different nature [and created them as beings rooted] in their places, so that they would not be able to move forward, and could not turn back.]
And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
And if We pleased, We would transform them in their place, then they would not be able to go on, or turn back.
And if We willed, We could have deformed them, [paralyzing them] in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.