يس

36 - Ya-Sin (Ya Sin)

Order of Revelation: 41

يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Transliteration:

Ya hasratan AAala alAAibadi ma ya/teehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzi-oona

Word by Word:

Alas for the servants! Not came to them any Messenger but they did mock at him.

Translations:

OH, THE REGRETS that [most] human beings will have to bear! Never has an apostle come to them without their deriding him!

Ah! Alas for (My) Servants! There comes not an apostle to them but they mock him!

Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!

Alas for the servants! Never does a messenger come to them but they mock him.

How regretful for the servants. There did not come to them any messenger except that they used to ridicule him.

أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ

Transliteration:

Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona

Word by Word:

Do not they see how many We destroyed before them of the generations? That they to them will not return.

Translations:

Are they not aware of how many a generation We have destroyed before their time, [and] that those [that have perished] will never return to them,

See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:

Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;

See they not how many generations We destroyed before them, that they return not to them?

Have they not considered how many generations We destroyed before them - that they to them will not return?

وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ

Transliteration:

Wa-in kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona

Word by Word:

And surely all then together, before Us (will be) brought.

Translations:

and [that] all of them, all together, will [in the end] before Us be arraigned?

But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).

But all, without exception, will be brought before Us.

And all -- surely all -- will be brought before Us.

And indeed, all of them will yet be brought present before Us.

وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ

Transliteration:

Waayatun lahumu al-ardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu ya/kuloona

Word by Word:

And a Sign for them (is) the earth dead. We give it life and We bring forth from it grain, and from it they eat.

Translations:

And [yet,] they have a sign [of Our power to create and to resurrect] in the lifeless earth which We make alive, and out of which We bring forth grain, whereof they may eat;

A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.

A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;

And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain so they eat of it.

And a sign for them is the dead earth. We have brought it to life and brought forth from it grain, and from it they eat.

وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ

Transliteration:

WajaAAalna feeha jannatin min nakheelin waaAAnabin wafajjarna feeha mina alAAuyooni

Word by Word:

And We placed therein gardens of date-palms and grapevines, and We caused to gush in it of the springs,

Translations:

and [how] We make gardens of date-palms and vines [grow] thereon, and cause springs to gush [forth] within it,

And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:

And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,

And We make therein gardens of date-palms and grapes and We make springs to flow forth therein,

And We placed therein gardens of palm trees and grapevines and caused to burst forth therefrom some springs -

لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ

Transliteration:

Liya/kuloo min thamarihi wama AAamilat-hu aydeehim afala yashkuroona

Word by Word:

That they may eat of its fruit. And not made it their hands. So will not they be grateful?

Translations:

so that they may eat of the fruit thereof, though it was not their hands that made it. Will they not, then, be grateful?

That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?

That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?

That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not then give thanks?

That they may eat of His fruit. And their hands have not produced it, so will they not be grateful?