يس
36 - Ya-Sin (Ya Sin)
Order of Revelation: 41إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Innee ithan lafee dalalin mubeenin
Indeed, I then surely would be in an error clear.
and so, behold, I would have indeed, most obviously, lost myself in error!
"I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
Then truly I should be in error manifest.
Then I shall surely be in clear error.
Indeed, I would then be in manifest error.
إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
Innee amantu birabbikum faismaAAooni
Indeed, I [I] have believed in your Lord, so listen to me."
Verily, [O my people,] in the Sustainer of you all have I come to believe: listen, then, to me!"
"For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
Surely I believe in your Lord, so hear me.
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me."
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona
It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people knew
[And] he was told, [Thou shalt] enter paradise!" - [whereupon] he exclaimed: Would that my people knew
It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
It was said: Enter the Garden. He said: Would that my people knew,
It was said, "Enter Paradise." He said, "I wish my people could know
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena
Of how has forgiven me my Lord and placed me among the honored ones."
how my Sustainer has forgiven me [the sins of my past], and has placed me among the honoured ones!"
"For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
How my Lord has forgiven me and made me of the honoured ones!
Of how my Lord has forgiven me and placed me among the honored."
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssama-i wama kunna munzileena
And not We sent down upon his people after him any host from the heaven, and not were We (to) send down.
And after that, no host out of heaven did We send down against his people, nor did We need to send down any:
And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
And We sent not down upon his people after him any host from heaven, nor do We ever send.
And We did not send down upon his people after him any soldiers from the heaven, nor would We have done so.
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
In kanat illa sayhatan wahidatan fa-itha hum khamidoona
Not it was but a shout one then behold! They (were) extinguished.
nothing was [needed] but one single blast [of Our punishment] - and lo! they became as still and silent as ashes.
It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
It was but one Shout, and lo! they were extinct.
It was naught but a single cry, and lo! they were still.
It was not but one shout, and immediately they were extinguished.